23/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

“Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."

("当然不是。不过跟他们聊天确实很开心。宾格利小姐要来和她哥哥一起住,帮他看房子。我敢肯定她一定会是个很好的邻居。”)

Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.

伊丽莎白静静地听着,但却不很信服。他们在舞会上的表现显然并没有打算取悦别人;伊丽莎白比她的姐姐思维更加敏捷,性情不如姐姐温顺,她有自己的判断,不轻易被别人影响,她并不是很喜欢宾格利姐妹。事实上,她们确实很有教养,开心的时候也不失幽默,乐意讲话的时候也和颜悦色,但是她们却十分的骄傲和自负。她们很漂亮,在镇上最古老的私立神学院接受教育,并且有两万磅的财产,花钱大手大脚,混迹于上流社会,因此她们擅长为自己谋求利益,对他人则吝啬自私。她们来自在英格兰北部一个具有声望的家族,这种印象深刻影响着她们,比她们靠贸易的来的财富更加深刻。

你可能感兴趣的:(23/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))