必经之路,听见好时光

金伟教授

我们所走过的路,都是必经之路。

                                        --金伟

人生就这么奇妙,我一直犹豫是否去参加洁尘老师组织的这次周末活动。直到午时一点钟,我再次打开链接,仔细阅读活动内容。这次洁尘老师邀请到的是日本文学专家金伟教授,内容是关于日本文学中的和歌和俳句。

我对文学知之甚少,对于日本文学的了解也仅止步于村上春树,东野圭吾。《万叶集》 在日本的地位相当于中国的诗经,金伟教授是翻译【万叶集】的中国学者,在业界享誉甚高。2006年,获得日本‘菩提树’大奖,这是目前唯一获得该奖项的外国学者。连续三年(08年-10年)在日本NHK国家电视台万叶百家讲坛做学术讲座。现任职于成都外国语学院。

我晚到了,还好,没有错过。

金教授看起来像一个老外,中年老外的气质,光头,挂着眼镜,留着络腮胡,穿着一件天蓝色的T恤。他正在讲着日本的和歌,满脸微笑,谦逊,好像在座所有人都是他的老师,而在座所有人都痴痴地盯着他。金教授说话声音很小,正如和歌一样,小巧韵律,行云流水。

第一次接触日本的和歌,我被打动了,应该说是被金教授打动了。他强调,文字不要用华丽的形容词,他推崇丰子恺。

他举了两个例子。第一例翻译,一个女子独自坐在屋里,他说,这样不好,这样把自己的情感强加在读者身上。这个女子可能是望向窗外,可能是伫立着,他说,文字要打动人,瞬间就是美丽,禅意就在一瞬间。

第二例翻译,一个女子在织布机前,坐着,站起来,拿起梳子,又放下梳子。他一直没有想好怎样是最好,在座的聆听者,被金教授代入到美的情境里,纷纷冒出来好多美好的点子。

金教授说,“李白的‘举头望明月,低头思故乡’ ” 传入日本时,叫‘举头望山月’这样是不是更有意境?‘明’明亮,有形容词的意思。山月,让你自己去看到,随着你的情绪而带入,望着山月的喜怒哀乐,都是你自己读到的。

“细石变成岩石,长满青苔。” 金教授提到,中国人形容爱情喜欢用海枯石烂,天荒地老,形容爱情的长久。而日本万叶集中,形容爱情长久的句子,大意是小石头变成一块大岩石,上面还长满了青苔。

我的心被击中了。

“古老的池塘,青蛙跳入的水声。” 金教授翻译的俳句。短短的几个字,我们已经坐在乡间的池塘,一片寂静,唯有青蛙跳入池塘里时,那扑通一声,溅起水花的声音。自然,纯美,宁静,金教授再次谈到,动态,定格的美。

俳句是记录微光和颤抖的美。

金教授的翻译工作是和他的夫人一起完成的。他们俩对句子的感悟力,是多么的相似,吴老师一头花白的头发,和金教授一样高,有175米。穿着简单的一件粉色棉麻衬衣,脖子上挂着一串红绿黄相间的珠子。金教授讲到一处,吴老师会及时补充,金教授会微笑的看着吴老师,吴老师说话,有种笃定,也有少女的笑容。


/金伟翻译作品赏读/

我的轻少女

你放声大哭

是为了让人知晓

波佐山上的野鸽子

正在低声呜咽

    --古事记歌谣83


《六月十五日贽海神事歌》

我的大君常在

直到细石变巨岩

长满青苔

          ——琴歌谱34

你可能感兴趣的:(必经之路,听见好时光)