surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合

surface和华为平板

调试器 (DEBUGGER)

It’s been a long time since I’ve been excited about a smartphone, but Microsoft’s first new phone in years, the Surface Duo, is finally here — and it’s a bold attempt at figuring out what’s beyond the rectangular smartphone slabs most companies keep churning out every year.

我 T公司以来我一直很期待智能手机很长一段时间,但微软的第一个新手机里, 表面铎 ,终于在这里-这是在搞清楚什么是超越了大胆的尝试 大多数公司每年都会推出矩形智能手机平板。

The Duo is lovely to look at and even nicer to hold — which is important, given it’ll set you back a solid $1,400. It’s slick, coated in glass, and ultra-thin. It feels like it’s been refined for years, with attention to detail that I’ve only seen in Apple products. Unfolding it for the first time is incredibly satisfying, like cracking open a book you’ve been dying to read.

Duo看起来很可爱,甚至更适合握着- 这很重要,因为它将为您带来1400美元的收益。 光滑,玻璃涂层,超薄。 感觉它已经经过多年改进,并且只关注我在Apple产品中才看到的细节。 首次展示它令人难以置信,就像破解一本您渴望阅读的书一样。

Gushing over the design aside, the Duo is more a foldable tablet than a smartphone. Unlike previous attempts at a foldable tablet by Samsung and others, it doesn’t fold down the middle of the display itself. Instead, the Duo sports two 5.6-inch “Pixelsense” displays with a hinge down the middle, which folds out into a giant 8.3-inch screen.

除了设计之外,Duo更是一种可折叠的平板电脑,而不是智能手机。 与三星和其他公司先前尝试的可折叠平板电脑不同,它不会折叠到显示器本身的中间。 相反,Duo配备了两个5.6英寸“ Pixelsense”显示器,中间带有一个铰链,可以折叠成一个8.3英寸的大屏幕。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第1张图片

Think of a giant flip phone or a Nintendo DS; the Duo is closed in your pocket, but it can be opened into book mode to use both displays or folded all the way back into single-screen mode. The effect is like adding a second display to your computer except you can tuck it away at a moment’s notice. Rather than requiring you to jump in and out of one app at a time, the Duo can be unfolded to allow the use of a second app. The two screens can also be used to display a single app.

想一想巨型翻盖手机或Nintendo DS; 二重奏关闭在您的口袋中,但可以将其打开为书籍模式以同时使用两个显示器或折叠所有 回到单屏模式的方式。 效果就像在计算机上添加了第二个显示器,只是您可以暂时将其收起。 除了可以让您一次跳入和跳出一个应用程序外,还可以将Duo展开以允许使用第二个应用程序。 这两个屏幕也可以用于显示单个应用程序。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第2张图片
surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第3张图片
surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第4张图片

两个屏幕比一个屏幕好吗? (Are two screens better than one?)

When I first started using the Surface Duo, I was skeptical about how much value the dual screen would add: I hadn’t ever wished that my phone had more screens. But not only has the Duo convinced me that the extra space is worth it, it’s totally changed the way I think about how I use my phone.

当我第一次开始使用Surface Duo时,我对双屏会增加多少价值表示怀疑:我从来不希望手机有更多的屏幕。 但是Duo不仅使我相信额外的空间是值得的,而且完全改变了我对手机使用方式的思考。

Microsoft’s pitch for the Duo is that the additional screen allows you to stay in your “flow.” If you’re scrolling through Twitter and tap an interesting link, the Duo is smart enough to pop the browser open on the other display rather than switching out of Twitter to read it.

微软对Duo的建议是,附加的屏幕使您可以保持自己的状态。 如果您在Twitter上滚动并点击一个有趣的链接,那么Duo足够聪明,可以使浏览器在另一个显示屏上打开,而不是退出Twitter进行阅读。

It took me a few days to retrain my muscle memory away from constantly switching in and out of apps when I needed to reference an email or jump into my calendar. Once my brain wrapped itself around the option to flip out the second display and fire up another app at the same time, it was transformative: I felt like I was much more intentional about whatever I was trying to do, and my attention was less fragmented from constant context switching.

当我需要参考电子邮件或跳入日历时,花了几天的时间来重新训练我的肌肉记忆,以免不断切换应用程序。 一旦我的大脑围绕着选择来翻转第二个显示器并同时启动另一个应用程序的选择那便是变革性的:我觉得我对自己想做的事情更加有意识,而且我的注意力也分散了很多从恒定上下文切换。

This is useful in all sorts of unexpected ways, like when I signed up for a print subscription of The Atlantic and needed to type in a card number. I whipped open my bank’s app on one screen and banged the details into the Atlantic’s payment form on the other, all without switching between the two while trying to remember the numbers.

这在各种意想不到的方式中很有用,例如当我注册了《大西洋》的印刷订阅并需要输入卡号时。 我在一个屏幕上鞭打了银行的应用程序,然后在另一屏幕上将详细信息敲入了大西洋的付款表格,所有这些都没有在试图记住数字的同时在两者之间切换。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第5张图片

The Duo is fast and capable despite coordinating between two separate displays. Outside of the occasional stutter, which was likely caused by early software teething issues, the hardware felt more than adequate. When using an app on each screen, both apps remain active and responsive. There is no idling or pausing one of them while you do something else. It never felt like the Duo was slow or not up to the task, and there hasn’t been a moment where the two displays didn’t feel like a single pane of glass fused together by a hinge.

尽管在两个独立的显示器之间进行了协调,但Duo还是快速且功能强大的。 除了偶尔的停顿(很可能是由早期的软件问题引起的)外,硬件感觉绰绰有余。 在每个屏幕上使用一个应用程序时,两个应用程序均保持活动和响应状态。 在执行其他操作时,不会闲置或暂停其中之一。 从来没有感觉到Duo的速度慢或无法完成任务,而且从来没有出现过两个显示器感觉不到像一块玻璃那样被铰链融合在一起的感觉。

Multi-tasking on the Surface Duo Surface Duo上的多任务

While the Duo runs Google’s operating system, Android, Microsoft has sprinkled on a bunch of its own software magic to handle the dual screens, which are perfectly synchronized to act as one. Microsoft’s custom app launcher knows which display you’re trying to interact with and reliably places apps where you expect them to show up, using the screen you’re interacting with to determine where they should appear, for example.

当Duo运行Google的操作系统Android时,Microsoft则投入了大量自己的软件魔术来处理双屏幕,这些屏幕完全同步以作为一个屏幕。 Microsoft的自定义应用启动器可以例如与您进行交互的屏幕来确定您要与之交互的显示并将应用可靠地放置在希望它们显示的位置,例如,通过与您进行交互的屏幕来确定它们的显示位置。

The gestures baked into Android are heavily customized as well; with the Duo fully unfolded, a swipe across the gesture bar throws the app you’re using onto the other display. Swiping up and dragging the app into the middle of the hinge allows it to span both displays, which is useful for watching a YouTube video or playing a game.

植入Android的手势也大量定制。 在Duo完全展开的情况下,在手势栏上滑动即可将您正在使用的应用扔到另一个显示器上。 向上滑动并将应用程序拖到铰链的中间,即可使其同时显示两个屏幕,这对于观看YouTube视频或玩游戏很有用。

Going into full-screen mode is compelling when it comes to reading books on the Duo, which I’d never really done on a phone before (I typically use a Kindle e-reader). If you maximize the Kindle app and unfold the Duo into a book-like position, the app is smart enough to reflow the text onto both screens as if it were an actual, physical book. I found myself jumping into books rather than doomscrolling on Twitter because the format was so satisfying.

在Duo上阅读书籍时,进入全屏模式非常吸引人,以前我从来没有在手机上真正做到过(我通常使用Kindle电子阅读器)。 如果您将Kindle应用程序最大化,然后将Duo展开到类似于书的位置,则该应用程序足够聪明,可以将文本重排到两个屏幕上,就像是一本实际的实体书一样。 我发现自己跳入书籍而不是在Twitter上进行末日滚动 ,因为这种格式非常令人满意。

What surprised me the most about using the Duo was how well Android apps respond to the wide-screen view, which spreads one window across both screens. All of the apps I regularly rely on, from YouTube to Google Meet to Spotify, worked perfectly. Occasionally, an app might randomly launch a settings screen spanned across both screens, but this happened less than I expected given that this is a brand-new form factor that developers might not have tested on before.

使用Duo时,令我最惊讶的是Android应用对宽屏视图的响应程度,该视图在两个屏幕上都分布了一个窗口。 从YouTube到Google Meet再到Spotify,我经常依赖的所有应用程序都运行良好。 有时,应用程序可能会随机启动一个跨两个屏幕的设置屏幕,但是由于这是开发人员以前可能没有进行过测试的全新外形,因此发生的次数少于我预期。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第6张图片

There is an opportunity for app developers to take advantage of the extra space on the second display, though few have at this stage. Microsoft’s apps, like OneDrive, do a good job of showcasing this; when you browse photos with the Duo unfolded, tapping an image opens it in full screen on the secondary display, which allows you to keep navigating your library on the primary screen. I didn’t find many apps outside of Microsoft’s products and Kindle that take advantage of these features yet, but I expect more will over time since other foldable devices, like Samsung’s Z Fold 2, are hitting the market.

应用开发者有机会利用第二个显示屏上的额外空间,尽管现阶段很少。 Microsoft的应用程序(例如OneDrive)在展示这一点方面做得很好。 当您在Duo展开时浏览照片时,点击图像会在副显示屏上全屏显示它,使您可以在主屏幕上继续浏览图库。 在微软产品和Kindle之外,我还没有发现许多利用这些功能的应用程序,但是随着其他可折叠设备(例如三星的Z Fold 2 )正在投放市场,我希望随着时间的推移会有更多的应用程序。

关于铰链 (All about the hinge)

By default, I generally fold the Duo all the way back and use a single screen until I want to open something else at the same time. But, as with other foldable devices, the Duo can be used in different stances based on what you’re trying to do.

默认情况下,我通常将Duo完全折回并使用单个屏幕,直到我想同时打开其他内容。 但是,与其他可折叠设备一样,Duo可以根据您要执行的操作以不同的姿势使用。

Tent mode, for example, allows propping up the Duo on a table for watching a video or playing a game. If you open the Duo into type mode, the lower display turns into a keyboard for writing a tweet or email on the other screen. The software is generally smart enough to figure out what you’re trying to do and adjust itself, albeit with the occasional brief confusion about which way you’re actually holding the device.

例如,“帐篷”模式允许将Duo支撑在桌子上,以观看视频或玩游戏。 如果您将Duo打开为键入模式,则下部显示屏将变成一个键盘,用于在另一个屏幕上编写推文或电子邮件。 该软件通常足够聪明,可以弄清楚您要做什么并自行调整,尽管偶尔会混淆您实际握住设备的方式。

I’m obsessed with the hinge that makes all of this possible — it’s satisfying to open and close, with just the right amount of resistance to hold the position it’s left in. Unlike flip phones of the past, nothing flops around or feels loose; the displays hold themselves firmly in place once you stop moving them around, but they aren’t difficult to move when you want them to either.

我迷上了使所有这些成为可能的铰链-只要打开和关闭, 与过去的翻盖电话不同,没有任何翻动或松动的感觉; 一旦停止移动显示器,它们就可以牢固地固定在位,但是当您希望它们移动时,它们并不难移动。

The fact that the Duo can fold closed means the displays themselves are protected, held closed with a magnet. When the device is closed, it should be difficult to scratch the screens, and they’d be protected from a drop. (I didn’t test this for obvious reasons.) There’s no display or indicator on the outside to show you incoming notifications, though. You’ll have to rely on notification sounds or vibrations to let you know to check it rather than the screen lighting up.

Duo可以折叠闭合的事实意味着显示器本身受到保护,并用磁铁保持闭合。 关闭设备后,应该很难刮擦屏幕,并且可以保护它们免于跌落。 (出于明显的原因,我没有对此进行测试。)但是,外部没有显示或指示器向您显示传入的通知。 您必须依靠通知声音或振动来通知您进行检查,而不是屏幕变亮。

There is a “peek” mode that kicks in when you open the Duo slightly, but it only shows you the time and upcoming alarms, which feels like a missed opportunity to at least show notification icons. The Duo integrates with a Windows PC, however, allowing you to receive notifications on your desktop.

当您稍微打开Duo时会启动一个“窥视”模式,但是它仅显示时间和即将到来的警报,这感觉到错过了至少显示通知图标的机会。 Duo与Windows PC集成在一起,但允许您在桌面上接收通知。

This synchronization with Windows is pretty magical. If you click an incoming notification, it actually fires up the app on your Duo (even when it’s closed) and mirrors it to your computer, allowing you to click or tap around without ever actually picking up your phone. Mac users are out of luck, however, and can’t take advantage of this feature.

与Windows的同步非常神奇。 如果您单击传入的通知,它实际上会在Duo上启动该应用程序(即使已关闭),并将其镜像到您的计算机上,使您可以单击或点按四周而无需实际拿起手机。 Mac用户很不走运,但是无法利用此功能。

The camera on the Duo is quirky as a result of the foldable design. There’s a single 11-megapixel camera on the top of the right display. When you fire up the camera app, it figures out which way it’s pointing on its own; to switch the “view” of the camera to the back or front, you physically switch which side of the Duo you’re holding.

由于可折叠设计,Duo上的相机有些古怪。 右侧显示屏顶部只有一个11兆像素的摄像头。 当您启动相机应用程序时,它会指出它自己指向的方式。 要将相机的“视角”切换为后方或正面,您可以物理上切换所握二重奏的哪一侧。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第7张图片

While the camera is good for video calling, which I used a lot for work on the Duo over the last week, it’s only mediocre for snapping pictures compared to a Pixel or iPhone. I found colors in particular were washed out, and that it sometimes took a minute to actually snap the photo, which meant it ended up blurry or missing the moment entirely. Worse still, detail was often missing that was easily captured by the Pixel 4.

虽然相机非常适合进行视频通话,但上周我在Duo上进行了大量工作,但与Pixel或iPhone相比,相机在拍照方面仅表现平平。 我发现特别是颜色被洗掉了,有时需要一分钟才能真正拍下照片,这意味着照片最终变得模糊或完全消失了。 更糟糕的是,Pixel 4经常无法捕捉到细节。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第8张图片

Given the camera’s quality works well for video calls, it feels like this is something that could be improved by software over time, especially considering the camera is the first version of a custom app built by Microsoft rather than Google’s reliable camera app used on the Pixel. Some of this, however, may be the result of the device being so thin, with Microsoft telling The Verge that the “camera module inside the Surface Duo is one of the smallest on the market.”

鉴于摄像头的质量可以很好地用于视频通话,因此随着时间的推移,可以通过软件对其进行改进,尤其是考虑到摄像头是Microsoft构建的自定义应用程序的第一个版本,而不是Google在Pixel上使用的可靠摄像头应用程序。 但是,其中的某些原因可能是设备如此薄的结果, 微软告诉The Verge ,“ Surface Duo内的摄像头模块是市场上最小的摄像头模块之一”。

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第9张图片
This photo was shot on a bright-blue-sky day — which was washed out despite capturing the vivid red canoe. 这张照片是在蔚蓝的天空中拍摄的-尽管捕获了生动的红色独木舟,但仍被冲掉了。

Still, it’s a big stumble for a high-end phone. I’ll probably keep carrying my DSLR with me for now.

不过,对于高端手机而言,这还是一个很大的绊脚石。 我现在可能会继续随身携带DSLR。

其他位 (Other bits)

surface和华为平板_微软的Surface Duo是手机和平板电脑的完美融合_第10张图片

Battery life: The first question I get about the Duo once friends have finished playing with the hinge is what the battery life is like with two giant screens. I found it easily got me beyond a day without needing to be topped up, and I had much less battery anxiety than I do with my Pixel 4, which struggles to make it to 5 p.m. most days.

电池寿命:朋友们玩完铰链后,我对Duo遇到的第一个问题是两个巨型屏幕的电池寿命如何。 我发现它可以让我轻松地度过一天而不需要充值,而且我的电池焦虑程度要比我的Pixel 4少得多,Pixel 4在大多数情况下都很难做到下午5点。

Security: Unlike the Pixel 4 or iPhone, which have face unlock, the Duo sports a fingerprint sensor hidden away on the right side, where you grab to unfold it. That makes unlocking it incredibly seamless, and in a world of compulsory masks thanks to Covid-19, I’m more than happy to get fingerprint unlock back.

安全性:与Pixel 2或iPhone具有人脸解锁功能不同,Duo拥有一个隐藏在右侧的指纹传感器,您可以抓住它来展开它。 这使得解锁变得非常无缝,在Covid-19的帮助下,在一个强制性面具的世界里,我很高兴能恢复指纹解锁。

Pen support: I was excited to discover that the Duo supports the Surface Pen I already own for handwriting. It pairs instantly and feels great for quickly jotting down notes in OneNote, as though I’m using a tiny notebook. Unfortunately, handwriting is limited at this stage to apps that support it, which was disappointing: I was hoping I’d be able to write anywhere on the display and have it transformed into text, like my iPad.

笔支持:我很高兴发现Duo支持我已经拥有的手写笔Surface Surface笔。 它可以立即配对,非常适合在OneNote中快速记下笔记,就像我使用的是小型笔记本一样。 不幸的是,手写在此阶段仅限于支持手写的应用程序,这令人失望:我希望能够在显示器上的任何地方书写并将其转换为文本,例如iPad。

NFC/payments: The biggest disappointment on the hardware front is the lack of NFC onboard, which means no Google Pay at all. If you live in a country like Canada, where contactless payments are practically universal, this is a huge bummer. Using the Duo means going back to carrying a wallet around everywhere. Microsoft says that NFC was left out of the first generation Duo because it was focused on “fundamental scenarios that solve customer challenges.” It seems likely that this will be added in a future iteration, but it remains a bizarre oversight for such a forward-looking device.

NFC /付款:硬件方面最大的失望是板载NFC,这意味着根本没有Google Pay。 如果您生活在像加拿大这样的国家,那里的非接触式支付几乎是普遍的,那真是太可惜了。 使用Duo意味着可以随身携带钱包。 微软表示 ,NFC被排除在第一代Duo之外,因为它专注于“解决客户挑战的基本方案”。 可能会在将来的迭代中添加它,但是对于这种前瞻性设备,它仍然是一个奇怪的疏忽。

平板电脑胜过手机 (More tablet than phone)

Looking at photos of the Duo online, it seems enormous, but in person, it’s actually a lot less unwieldy than I expected. It’s incredibly thin at just 8mm thick when unfolded, but it is wide; you’ll probably use it with two hands most of the time.

从网上看Duo的照片看似很大,但就我个人而言,实际上比我想象的要少很多。 展开时,它的厚度令人难以置信地薄,只有8毫米厚,但是很宽。 您可能大多数时候会用两只手使用它。

Because it’s so wide, I found that putting it into my jeans pockets was a snug fit and that it was more comfortable to keep it in my back pocket or in a hoodie. I can’t imagine it fitting into skinny jeans easily, and I’d probably consider throwing it in a bag if I actually commuted anywhere right now.

因为它是如此之宽,所以我发现将它放到牛仔裤的口袋里很贴身,将它放在我的后兜或连帽衫中更加舒适。 我无法想象它很容易适合紧身牛仔裤,而且如果我现在实际上在任何地方通勤,我可能会考虑将其放入包中。

But, that’s the trade-off with the Duo: It’s big, but that means you can actually do work on it without taking something like an iPad with you. With dual screens, you can jump on a call and click through a presentation or document at the same time, which doesn’t get old.

但是,这是与Duo的权衡:很大,但这意味着您实际上可以在不带iPad之类的情况下进行处理。 使用双屏,您可以跳一个电话,并同时单击一个不老的演示文稿或文档。

Whenever I unfold the Duo, I feel like I’m using the futuristic computer in Westworld, and I’m convinced that Microsoft is onto something new that begins to blur the lines between computer and phone more than ever before. It’s the start of that journey, for sure, but it’s one hell of a compelling beginning.

每当我打开Duo时,我都会感觉自己在Westworld中使用的是未来派计算机而且我深信Microsoft所采用的新产品比以往任何时候都更加模糊了计算机和电话之间的界限。 当然,这是那趟旅程的开始,但这是一个引人入胜的开始的地狱。

A decade ago, when I attended a Microsoft launch event for Windows Phone 7, I remember wondering whether the company could differentiate itself from the iPhone and Android devices enough to get consumers to jump ship to an entirely new phone.

十年前,当我参加Windows Phone 7的微软发布会时,我记得我想知道该公司是否能够与iPhone和Android设备区分开来,足以使消费者跳槽到全新的手机上。

Windows Phone obviously didn’t work out, and the company has been absent from the smartphone space for years. By using Android, the Duo can use the millions of apps that are out there already rather than try and convince developers to build their apps all over again. And, unlike competitors building foldable phones, Microsoft doesn’t have the user experience debt of having more traditional phones it supports as well; it’s all in on the foldable paradigm, and it shows.

Windows Phone显然无法解决问题,而且该公司多年来一直不在智能手机领域。 通过使用Android,Duo可以使用已经存在的数百万个应用程序,而不必试图说服开发人员重新构建他们的应用程序。 而且,与制造可折叠手机的竞争对手不同,微软没有让用户体验到它也支持更多传统手机的债务。 一切都在可折叠范例中,它表明了这一点。

The Duo probably isn’t for everyone, and I think Microsoft is actually comfortable with that. It knows it’s a weird, compelling bet on a very specific slice of people who like Surface devices (like me) and care about getting more work done on the go with a single device. The Duo does not disappoint if you’re one of those people, even at the slightly eye-watering price point of $1,400.

Duo可能并不适合所有人,我认为微软实际上对此感到满意。 它知道这是对像Surface设备(如我)这样非常特定的人群的一种奇怪而引人注目的下注,并关心通过单个设备在旅途中完成更多工作。 即使您是其中之一,Duo也不会让您失望,即使是在$ 1,400的价格中,价格也让人眼前一亮。

Microsoft took the time to get this right, and holding the Duo feels like using something from the future, where the lines between tablet and phone are blurrier than ever.

微软花了点时间来解决这个问题,拿着Duo感觉就像是在使用未来的东西,因为平板电脑和手机之间的界限比以往任何时候都模糊。

翻译自: https://onezero.medium.com/microsofts-surface-duo-is-a-perfect-blend-of-phone-and-tablet-a463619858d5

surface和华为平板

你可能感兴趣的:(微软)