致命女人第1季第10集台词
英文 | 中文 |
---|---|
She was kicked out of her third home | 她第三次被寄养家庭赶出来 |
because her foster mother accused her | 是因为她的养母指责她 |
of trying to seduce her husband. | 试图勾引她的丈夫 |
A week later, that house burned down. | 一周后那所房子被烧毁 |
- You did those things? - You can't believe | -你干了那些事-他说的一个字 |
- a fucking word he says! - Jade, watch out! | -你都不能信-老天看着点 |
Before we put him out, | 我们给他注射前 |
he wrote you this note. | 他给你写了留言 |
Said it was important. | 说这很重要 |
- Did you talk to him? - No. | -你跟他说了话吗-没有 |
Taylor came to see me in jail. | 泰勒来监狱看了我 |
You really fucked me this time! | 你这次把我害惨了 |
Your membership to the club has been revoked. | 两位在俱乐部的会员资格被取消了 |
It's because I'm ill. | 因为我生病了 |
It was you. | 是你干的 |
You seduced my child. | 你勾引了我的孩子 |
Do you think that I would be satisfied | 你真以为只是把你赶出乡村俱乐部 |
just getting you kicked out of a country club? | 我就会满意了吗 |
I am just getting started, bitch. | 我才刚开始呢贱人 |
Dad always said that you were vindictive. | 爸总是说你报复心很重 |
I am still your mother. | 我还是你妈妈 |
No, from now on, you're just some lady that I used to know. | 不从现在起你只是我曾认识的一个女人 |
- You pulling out? - Not yet. | -你要开走吗-先不走 |
I'm waiting for someone. | 我在等人 |
My husband likes to threaten me with a loaded gun | 我丈夫喜欢拿床头柜抽屉里 |
he keeps in his bedside drawer. | 上了膛的枪威胁我 |
Our daughter died because of me. | 我们的女儿因我而死 |
I'm the one who's responsible. | 闯祸的是我 |
The last time I slept with your husband | 我最后一次和你丈夫上床 |
was the day your child died. | 是在你孩子死的那天 |
While you were coming in the front door, | 你们从前门进来的时候 |
I ran around the side of the house. | 我绕着房子跑出去 |
Did Rob know you had not closed the gate? | 罗伯知道你没有关门吗 |
I called him that night and I told him. | 我那晚跟他打了电话告诉了他 |
What can I do for you? | 有什么需要帮助的 |
I need to buy a gun. | 我要买把枪 |
So, what do you think? | 你们觉得如何 |
It's impressive. Square footage? | 很不错建筑面积 |
5,000. | 五千 |
Give or take. | 左右 |
Four big bedrooms upstairs. | 楼上有四个大卧室 |
Got kids? | 有小孩吗 |
We had a little girl. | 之前有个女儿 |
Her name was Emily. | 她叫艾米莉 |
Was? | 之前 |
Could you excuse us a moment? | 我们失陪一下 |
You've got to stop telling total strangers our daughter died. | 你能别再告诉陌生人我们女儿死了吗 |
He asked me a question. | 他问了我一个问题 |
It's been over a year. | 已经过了一年多了 |
How are we gonna move forward in our lives | 要是我们一直谈论发生了什么 |
if we keep talking about what happened? | 我们的生活要怎么翻篇 |
I don't even understand what we're doing here. | 我都不知道我们在这做什么 |
The house we have now is fine. | 我们现在的房子挺好的 |
It's got too many memories. | 有太多回忆 |
We need a fresh start. | 我们需要一个崭新的开始 |
I mean, this could be good for us. | 这可能对我们来说是好事 |
Don't you want to find a way to be happy again? | 你不想找到再次幸福的办法吗 |
Of course I do. | 我当然想了 |
Well, then let me buy this for you. | 那就让我为你买下这房子 |
If you do that, I'll spend every day | 如果你这么做我就会每天 |
just trying to put the smile back on your face. | 都努力让笑容重回你的脸上 |
The one I fell in love with. | 我当初爱上的那个笑容 |
I guess we could be happy here. | 我想我们是可以在这找到幸福 |
Of course we can. | 当然可以 |
Now where's that smile I love? | 给我展示下我爱的那个笑容 |
I bought a gun yesterday. | 我昨天买了把枪 |
What? | 什么 |
I'd left an appointment at my cancer doctors, | 我从我的癌症医生那看完病后 |
and I passed the most adorable gun shop. | 我经过了一家超可爱的枪支商店 |
And I bought this little revolver. | 我买了一把小左轮手枪 |
Why do we need a gun? | 我们要枪做什么 |
There have been robberies in the neighborhood. | 最近附近有发生盗窃 |
Mrs. Betz on the corner? | 街角的贝茨夫人 |
Some thief smashed her window, reached in, | 一个小偷砸碎了她家窗户闯进去 |
and took her new purse right off her end table. | 从她的茶几上拿走了她新买的包 |
- Have I met her? - Anyway, | -我有见过她吗-总之 |
I don't feel safe. | 我感觉不太安全 |
So I got this gun, and I'm storing it here. | 所以我买了这把枪放在了这里 |
And I've already put in the bullets. | 已经装了子弹 |
You're keeping the gun loaded? | 你给枪上膛了 |
If someone attacks us, | 如果有人攻击我们 |
I don't think we'd want to waste time looking for bullets. Do you? | 我们应该不想浪费时间去找子弹对吗 |
This is a nice street. | 这是条和谐的街道 |
Nothing bad is going to happen to us. | 我们不会出什么坏事的 |
You never know. | 世事难料 |
So... | 所以... |
what do you think? | 你们觉得怎么样 |
You were right to bring us here. | 你带我们来真是太对了 |
So many possibilities. | 这房子能创造太多可能性了 |
Yes, the floor plan's good, | 对房子格局还不错 |
but really, the color of the walls... | 但墙上的颜色真是... |
Before we go any further, | 在我们继续之前 |
state law compels me to disclose that a murder took place here. | 州法强制我告诉你们这里发生过命案 |
Someone was murdered in this house? | 有人在这栋房子里被杀了吗 |
Was it the decorator? | 是室内装潢师吗 |
Simone! | 萨蒙妮 |
Naomi! | 娜奥米 |
I saw your car out front. | 我看见你的车在外面 |
Tell me that you are buying this place. | 快告诉我你们要把这里买下来 |
I live a block away. | 我就住在一个街区外 |
We would be neighbors. | 我们能成为邻居了 |
Karl, this is my friend Naomi from the country club. | 卡尔这是我乡村俱乐部的朋友娜奥米 |
You must be the dashing new boyfriend I keep hearing about. | 你就是那个我一直听说的时髦新男友吧 |
Not just the boyfriend. | 不仅仅是男友 |
- I've, uh, been promoted. - Stop. | -我"升迁"了-不会吧 |
You're engaged? | 你们订婚了 |
Oh, well, now you definitely need a bigger house. | 那你们现在肯定需要一所更大的房子了 |
- And who's this charming young man? - Tommy. | -这个年轻帅小伙是谁啊-汤米 |
This is my son Tommy. | 这是我儿子汤米 |
Tommy, this is Simone. | 汤米这是萨蒙妮 |
You're pretty. | 你真漂亮 |
Kids say the cutest things. | 小孩子嘴最甜了 |
Oh, hands off, young man. She's spoken for. | 小伙子别垂涎了她名花有主了 |
Oh, Simone, please tell me you'll take the house. | 萨蒙妮拜托你们一定要买下这房子 |
I'd absolutely kill to have you here. | 我太想你搬过来住了 |
Oh, it would be fun, wouldn't it? | 那一定会很有趣不是吗 |
Being close to my best friend. | 住在我最好朋友的家附近 |
Simone! | 萨蒙妮 |
Are you all right? | 你没事吧 |
Oh, my God. | 我的天啊 |
What happened? | 发生什么了 |
My mother tried to kill you. | 我妈妈想杀了你 |
What? | 什么 |
Oh, my God, is she alive? | 我的天她还活着吗 |
Tommy. | 汤米 |
Someone call a doctor! | 快叫医生 |
- Okay. - And the police! | -好-还有警察 |
So... what do you think? | 那么...你们觉得怎么样 |
I mean... I love it. I say, let's do it. | 我很喜欢就这么定了吧 |
- What? - I want to buy this house. | -什么-我想买这栋房子 |
Can I talk with my husband for a moment in private, please? | 我能跟我丈夫私下商量一下吗 |
Take your time. | 慢慢谈 |
- What? - Dude, are you crazy? | -怎么了-老兄你疯了吗 |
Are you cra...? Did you not see that pool? | 你疯...你没看到那个泳池吗 |
And that kitchen is huge. | 而且厨房很大 |
Yeah, and it needs a complete remodel. We can't afford that. | 对但是需要彻底重新装修我们没那么多钱 |
D-Don't worry about the money, all right? | 别担心钱的事好吗 |
My career is taking off. | 我的事业快起飞了 |
The reviews for Jenny from Yesterday are through the roof. | 《昨日珍妮》的评论爆了 |
Yeah, I know, but even so, it's still risky. | 我知道但即便如此还是太冒险了 |
Risky? Are you hearing yourself right now? | 冒险你听听你自己说的话 |
- Do you know who you sound like? - Who? | -你知道你听起来像谁吗-谁 |
Me... when we were talking about having an open marriage? | 像我当我们谈开放婚姻的时候 |
Okay, that's not the same thing. | 好吧这不是一回事 |
No. I was... I was nervous. | 不我...我当时很紧张 |
I was unsure that we could make it work, but you convinced me. | 我不确定我们能否适应但你说服了我 |
And now our life is so much more exciting for it. | 现在我们的日子过得多刺激呀 |
Now think about how much even more exciting our life would be | 你想想如果有了这厨房我们的日子 |
with that fucking kitchen, right? | 能刺激到什么程度对吧 |
Oh, sweetie, you still have that cold? | 宝贝你感冒还没好吗 |
It's fine. I'm good. I'm good. | 好了我没事我没事 |
Just, Taylor, trust me. | 泰勒相信我 |
Okay? Believe in me. | 好吗相信我 |
I promise you I will not let you down. | 我发誓我不会让你失望的 |
Take it slow. | 慢点 |
God, everything hurts. | 天啊全身都痛 |
Well, here's something to ease the pain. | 有件事能让你舒服些 |
I went by the house. All of Jade's stuff is gone. | 我回了趟家所有洁德的东西都没了 |
That was fast. | 动作真快 |
Yeah. Well, she knows we're onto her. | 对她知道我们知道她干了什么 |
She can't just stick around, waiting for the cops to show up. | 她总不能待在那等警察来抓她吧 |
Oh, speaking of the house, | 说到房子 |
I, uh, got you a little something. | 我有个东西给你 |
A business card? | 一张名片吗 |
Yeah. For Lamar's realtor. | 对拉马尔的房产经纪人 |
If it's okay with you, I want to sell the house. | 如果你同意的话我想把房子卖了 |
Really? | 真的吗 |
Yeah, it just feels like | 对感觉 |
every wrong turn we've made can be traced back | 我们的每个错误决定都能追溯到 |
to the moment where I talked you into buying it. | 我让你买房子的那一刻 |
No house... | 没有房子 |
wouldn't have met Jade. | 就不会遇见洁德 |
No Jade, no relapse. | 没有洁德就不会毒瘾复发 |
I mean, we'd lose a lot of stress. | 我们会少很多压力 |
The mortgage payments alone. | 光是不还房贷就轻松很多 |
Look at that smile. | 看看那笑容 |
All right. So how much downsizing are we up for? | 好吧那我们要降级到什么程度 |
Townhouse? Condo? | 联排别墅公寓 |
Fuck it. Let's just buy a field. | 去他的我们干脆买块地 |
We can pitch a tent. | 扎个帐篷 |
Love it. | 棒极了 |
Tent in a field. We'd be living the dream. | 田野上的帐篷美梦成真了 |
And the best part about moving... Jade won't be able to find us. | 而且搬家最棒的地方在于洁德找不到我们 |
Where do you think she went? | 你觉得她去哪了 |
I don't know. | 不知道 |
Let's just hope she's a thousand miles away by now. | 最好已经在千里之外了 |
Who's Duke? | 谁是杜克 |
My grandfather. | 我祖父 |
Grammy Sue gave that to him for their first wedding anniversary. | 祖母苏在第一年结婚纪念日是送给他的 |
He wore it every day, but he never wound it. | 他每天都戴却从未上过发条 |
He always used to say that | 他总说 |
"When I met my Susie, it was like time stood still." | "当我遇见小苏时仿佛时间都静止了" |
Sweet. | 真甜蜜 |
Give you 35. | 给你35 |
Hundred? | 三千五吗 |
No. Dollars. | 不35块 |
It's worth much more than that. | 它比那值钱多了 |
Sentimental-wise, maybe. | 从情感的角度来说也许吧 |
Cash-wise, it's worth $35. | 但想兑现就值35 |
- Well, I need more. - All right. | -我需要更多-好吧 |
I'll throw in an extra five for the story. | 为你这故事我再添五块 |
And 'cause I like your... face. | 因为我喜欢你的脸 |
How about a grand? | 不如一千吧 |
I don't like your face that much. | 我没那么喜欢你的脸 |
Okay, well, then a couple hundred. | 好吧那就几百块 |
- Honey, I told you... - Please. | -亲爱的我说了-拜托 |
You don't understand what I've been through lately. | 你不知道我最近经历了什么 |
I've lost everything, and I just need a little... | 我失去了一切我只需要一点 |
What you need is to give the waterworks a rest. | 你需要的是收起那假惺惺的眼泪 |
I made you my offer, so either take it or get the hell out. | 我开价了你爱要不要不要出去 |
The fuck?! I'm calling the cops! | 搞什么我报警了 |
Yeah, I get that a lot. | 这话我听得多了 |
Beth Ann. | 贝丝·安 |
Morning, Mary. I hope I'm not interrupting? | 早上好玛丽我希望我没打扰到你 |
No, not at all. Ralph just left for work. | 不完全没有拉尔夫刚去上班 |
I know. I waited for him to go. | 我知道我特地等他走了才来 |
I need to speak to you privately. | 我要和你私下谈谈 |
- What's going on? - I've thought of a way | -怎么了-我想到了一个 |
to solve our respective marital difficulties. | 能解决我们各自婚姻问题的方法 |
You have? | 真的吗 |
I've come up with a plan on how to kill our husbands. | 我想到了一个杀死我们丈夫的计划 |
Please invite me in. | 请我进屋吧 |
This is the sort of thing we should discuss over coffee. | 这种事我们该边喝咖啡边聊 |
That's the plan. | 这就是计划 |
Any thoughts? | 有什么想法吗 |
It's crazy. | 太疯狂了 |
- We'd never get away with it. - But we would. | -我们会被抓的-不会 |
Think about it. Technically speaking, | 你想想严格来说 |
we wouldn't be doing anything illegal. | 我们没做任何违法的事 |
How could we be sure that Rob and Ralph | 那我们怎么知道罗伯和拉尔夫 |
would even swallow the bait? | 会上这个当呢 |
That's the beauty of the plan. | 这就是这个计划的精妙之处 |
It's tailor-made | 这计划完全是为 |
to fit their horribly predictable personalities. | 他们糟糕透顶的性格量身定做 |
What if someone discovers what we've done? | 如果有人发现我们做了什么怎么办 |
I don't plan on telling anyone. Do you? | 我没打算告诉别人你呢 |
I don't know. | 我不知道 |
Ralph deserves to die. | 拉尔夫是该死 |
And... after everything Rob's put you through, | 罗伯让你经受了那么多苦楚 |
he's just as bad. | 他也一样坏 |
But the Bible says, | 但《圣经》说 |
"Thou shalt not kill." | "不可杀人" |
God might not understand. | 上帝也许不会理解 |
Maybe not. | 也许不会 |
But I'm sure God's wife will. | 但我肯定上帝的妻子会 |
Now, what do you say? | 那么你怎么说 |
Oh. Tommy. | 汤米 |
You seem surprised to see me. | 你看上去见到我很惊讶 |
Well, we're such social pariahs these days, | 我们现在是社交瘟疫人人避之 |
I'm surprised to see anyone. | 我见到谁都很惊讶 |
At this point, I'd roll out the red carpet | 现在要是有耶和华见证人上门 |
for a Jehovah's Witness. | 我都要铺红毯了 |
How are you feeling? | 你感觉如何 |
Delightful. | 很好 |
Simone's in the kitchen. | 萨蒙妮在厨房里 |
How is your mother's physical therapy going? | 你妈妈的物理治疗怎么样 |
Better. | 好点了 |
She took a few steps today. | 她今天走了几步 |
I still think that you should have pressed charges. | 我还是觉得你应该提起诉讼 |
She said she lost control of the car. | 她说她失去了对车的控制 |
I choose to believe her. | 我选择相信她 |
Nobody else does. | 其他人都不信 |
All of her friends at the country club, | 她在乡村俱乐部的所有朋友 |
the ones that she turned against you and Karl, | 那些被她游说敌对你和卡尔的人 |
they finally found out Mom's crazy and they dropped her. | 最终都发现我妈才是疯子都抛弃了她 |
Oh. Poor Naomi. | 可怜的娜奥米 |
"Poor Naomi"? | 可怜的娜奥米 |
Come on. | 拜托 |
You must be a little pleased. | 你肯定还是觉得有点高兴吧 |
The woman I'm trying to become | 我想成为的那种女人 |
would draw no satisfaction from this at all. | 绝对不会从这种事情中获得愉悦 |
Fortunately, I'm not that woman just yet. | 幸运的是我还没成为那种女人呢 |
I'm thinking about canceling my trip to Paris. | 我在打算取消去巴黎的旅行 |
You can't let your mother guilt you into staying. | 你不能让因为愧对妈妈而影响行程 |
I'd be staying for you, not her. | 我留下来是为你而不是为她 |
Karl's getting worse, isn't he? | 卡尔越来越病重了对吧 |
I'll take good care of him. | 我会好好照料他的 |
But who will take care of you? | 那谁来照料你呢 |
I'll be fine. | 我没事的 |
Oh, you should go. | 你应该走了 |
Karl has a doctor's appointment. | 卡尔有医生的预约 |
I'm sorry our relationship caused such a scandal. | 我很抱歉我们的关系造成了这样的丑闻 |
I try to tell people I'm the one who pursued you, | 我试着告诉别人是我追的你 |
but they refuse to believe it was my fault. | 但他们都不愿意相信这是我的错 |
You say that like we did something we should regret. | 你这么说好像我们做了什么该后悔的事 |
I don't regret one moment we shared. | 我不后悔过我们相处的每一刻 |
Now go. | 走吧 |
Have the most wonderful summer of your life. | 去享受你人生最棒的一个夏天吧 |
Study art. Drink wine. | 学学画画喝点红酒 |
Think of me every now and then. | 时不时地想想我 |
I'll think of you constantly. | 我会一直想着你的 |
I love you. | 我爱你 |
I won't be the last woman you say that to. | 你以后还会对别的女人说这句话 |
But I'm proud to be the first. | 但我很自豪能成为第一个 |
Here it is. | 我拿来了 |
Now, you're sure you want to part with this? | 你确定你想把它卖掉吗 |
Oh, I'd love to keep it, | 我很想留下 |
but the truth is, we need the money. | 但现实是我们需要钱 |
Simone, are things really as bad as all that? | 萨蒙妮事情已经坏到这个地步了吗 |
Once the art gallery went under, we lost our health insurance. | 画廊倒了后我们就没有医保了 |
And Karl's medical bills have been outrageous. | 卡尔的医疗账单数额高得吓人 |
Is there anything I can do? | 我能做点什么吗 |
You could buy another painting. | 你可以再买一幅画 |
Perhaps you'd like to have me hanging in your living room? | 或许你想让我的画像挂在你家客厅里 |
Why don't I just pay you another thousand for this one? | 不如我为这幅画再多付你一千美元吧 |
That's very kind. | 你真好 |
And somewhat insulting. | 但又有点侮辱人 |
Take care, Cole. | 保重科尔 |
Simone? | 萨蒙妮 |
Yes, Karl? | 怎么了卡尔 |
I need you. | 我需要你 |
Is everything okay? | 你还好吗 |
Yes, I'm just trying to make myself presentable. | 是的就是想把自己打扮得可以见人 |
Would you do my neck? | 能帮我擦脖子吗 |
Oh, of course. | 当然了 |
Are you going somewhere? | 你要去哪里吗 |
Tim from my support group's just got out of hospital. | 我的支持小组的蒂姆刚刚出院 |
Harold's holding a brunch in his honor. | 哈罗德要给他办个早午餐会 |
Oh, that should be nice. | 那真是太好了 |
You haven't tasted his cooking. | 你没尝过他的厨艺 |
I'm sure we'll all be back in the emergency room by dessert. | 我确定在上甜点之前我们就会回急救室了 |
You are such a bitch. | 你真贱 |
I should hope so. | 希望如此 |
I did study with a master. | 毕竟我师从大师 |
Oh, I heard the doorbell. Who was it? | 我刚听到了门铃是谁啊 |
Cole stopped by to pick up the painting. | 科尔来拿画了 |
Oh, Lord, I feel so dreadful about that. | 天哪我感到好内疚 |
I-I know how much you love that piece. | 我知道你有多喜欢那幅画 |
It's okay. | 没关系 |
At least we can pay the mortgage now. | 至少现在能还抵押贷款了 |
Or most of it. | 至少能还掉大部分 |
I am s... I am so sorry. | 我很抱...我很抱歉 |
Stop it. | 别说了 |
We are fine. | 我们没事 |
Uh, you are right. | 你说得对 |
We are, uh, two... | 我们是两个... |
bitch goddesses. | 女贱神 |
And we will not be defeated. | 我们是不会输的 |
Now turn. | 转过去 |
What did I tell all you this morning before we left the house? | 今早出门前我是怎么跟你们交代的 |
Huh? What did I say? | 我是怎么说的 |
Not to embarrass you. | 不要给你丢人现眼 |
I can never go back to that store ever again | 都是因为你们几个小鬼对那个倒霉的假人模特干的好事 |
because of what you little freaks did to that poor mannequin. | 我被那家商店永久拉黑了 |
Go inside. | 快进屋 |
Now! | 还愣着干嘛 |
Hello. | 你好 |
I'm not sure if you remember who I am. | 不知你是否还记得我 |
I know who you are. | 我知道你是谁 |
Can you tell me who you are? | 那你能告诉我你是谁吗 |
Let's start with the headline, hon. | 我们先把话说明亲爱的 |
I'm not Rob Stanton's wife. | 我不是罗伯·斯坦顿的老婆 |
Come on in. | 进来吧 |
I think it's time someone told you the truth. | 是时候告诉你真相了 |
Thank you, Lamar. | 谢谢你拉马尔 |
Your support means a lot. | 你的支持对我很重要 |
Yeah. Yeah. | 好的没问题 |
I will see you on the other side, man. | 待我戒毒成功归来我们再会 |
Okay. Bye. | 好的挂了 |
So, how you gonna stay busy while I'm at rehab? | 在我戒毒期间你要如何打发无聊时光呢 |
Guessing the short answer is "girls, girls, girls"? | 我猜你会说找女伴聊以自慰 |
Well, funny you should mention that. | 既然你提到这点 |
I thought maybe we could rethink | 或许我们可以重新考虑 |
the whole open marriage thing. | 是否仍想继续进行开放式婚姻 |
- Really? - Yeah. | -真的吗-是啊 |
You know, we should focus on us for a while. | 我们应该多花点时间在自己身上 |
Go to therapy. | 可以试下婚姻咨询 |
And three's a crowd. | 三人不欢 |
Especially in couples counseling. | 尤其是在做婚姻咨询时 |
Okay. | 好吧 |
What, you don't like that idea? | 你不喜欢这个主意吗 |
No. It's just... | 我喜欢只是... |
I mean, obviously, your sexuality is really important. | 显然你的性向对你很重要 |
And... I just don't want you to have to give any part of that up. | 我不想让你被迫舍弃部分自我 |
It is important to me. | 是对我确实很重要 |
But like I've always said, | 但正如我常说的那样 |
my love story is with you. | 我只愿与你共度余生 |
And I would choose you over a few casual hookups any day of the week. | 若把你与几个炮友相比我总会选择你 |
It would just be you and me? | 就只是你和我了吗 |
Forsaking all others? | 不再有其他人 |
Till death do us part. | 至死不渝 |
Did we just become Republicans? | 我们是不是突然变成保守派了 |
I think we did. | 好像是的 |
Hector, hi. | 赫克托你来了 |
Come on in. | 快请进 |
Karl is taking a nap. Should I wake him? | 卡尔在午睡要不我去把他叫醒 |
Uh, no. Actually, uh, | 不用了实际上... |
I'm here to see you. | 我是来找你的 |
Oh. What's going on? | 发生了什么事 |
Remember last Sunday, when I took Karl to that brunch at Harold's? | 还记得上周日我带卡尔去哈罗德的早午餐会吗 |
Yes. Thank you for driving him. | 记得谢谢你载他过去 |
So, Harold called me today. | 哈罗德今天打给我了 |
He thinks Karl stole some pills from his medicine cabinet. | 他觉得卡尔从他的药柜里偷了些药片 |
What kind of pills? | 哪类药片 |
Sleeping pills. | 安眠药 |
And the same thing happened two weeks ago | 两周前我们在比利家打桥牌时 |
when we went to Billy's for bridge. | 也发生了同样的事 |
I see. | 这样啊 |
Karl puts on a brave face, | 卡尔表面上故作坚强 |
but I know how depressed he's been. | 但我知道他内心有多压抑 |
And I'm just so worried. | 我非常担心他 |
You did the right thing telling me. | 你确实应该告诉我这些事 |
Simone, I'm so sorry to dump this on you. | 萨蒙妮把这压力丢给你我非常过意不去 |
But you've always been the only one who can get through to him. | 但他向来只听得进你的话 |
I will take care of it. | 我会处理的 |
Thank you. | 谢谢你 |
So, while you copy the letter in your handwriting, | 你来誊写那封信 |
I'll be upstairs cleaning out your closet. | 我去楼上帮你打包衣物 |
You said Ralph gets home around 6:45? | 你说过拉尔夫大概六点四十五分到家对吗 |
Sometimes as early as 6:30. | 有时六点半就回来了 |
Rob gets home around 6:15, and it's almost 5:00. | 罗伯六点一刻左右到家现在已经快五点了 |
We need to get cracking. | 我们得抓紧时间 |
Beth Ann? | 贝丝·安 |
When Ralph reads this... | 当拉尔夫读到这封信时... |
he will absolutely get violent. | 他一定会怒不可遏 |
We can only hope. | 希望如此 |
I'm going to the farmers market. | 我去农贸市场 |
Wearing that? | 穿这身去吗 |
Well, just because I have to shop with the frumps | 虽然我得和一群土气主妇一起购物 |
doesn't mean I have to dress like them. | 但不代表我就得打扮得像她们一样 |
Can I get you anything? | 要帮你带点什么吗 |
Oh, yes, actually, um, | 还真有 |
I could use a hundred sleeping pills | 我需要一百颗安眠药 |
to replace the ones you took out of my dresser. | 替换你从我梳妆台拿走的那些 |
You noticed. | 你发现了 |
That was fast. | 还真快 |
Yes, last year you were angry with me | 去年你生我的气 |
because I didn't take enough pills to kill myself, | 因为我没服下足以自杀的药量 |
and now you won't let me have any. | 现在你却一颗都不让我吃 |
You need to choose a policy and stick to it, my girl. | 你得选定一种策略并坚持到底啊亲爱的 |
We have to fight this disease. We can't give into it. | 我们必须和这疾病作斗争绝不能屈服 |
Have you really forgotten | 你真的忘了 |
how bad my last bout of pneumonia was? | 我上次肺炎发作有多严重了吗 |
I wasn't sure I was leaving the hospital. | 我还以为自己走不出医院了 |
But you did, and now you're fine. | 但你康复了现在好好的 |
Darling, I'm not fine. | 亲爱的我一点都不好 |
If my T cells were people, | 如果我的T细胞是人 |
I couldn't get up a bridge game, | 我组局打桥牌的人都凑不够 |
so please, please give me the pills back. | 所以拜托你把药还给我 |
I already washed them down the sink. | 我已经冲下水槽了 |
Well, then, you'll just force me to do something more gruesome. | 那你只是逼我采取更可怕的方法 |
So, hang myself or blow my brains out. You choose. | 上吊或一枪爆头你来选 |
So help me, if you do anything disfiguring, | 我发誓如果你自杀导致破相 |
I will give you an open-casket funeral | 我一定会给你办开棺葬礼 |
with no makeup and fluorescent lighting. | 不帮你化妆也不开荧光灯美颜 |
Dear God, | 天啊 |
I married the devil herself. | 我娶的是魔鬼本魔吧 |
Oh, I know we won't be together always, | 我知道我们不会永远在一起 |
but why subtract even a day we could share? | 但为何要缩减我们能共度的时光呢 |
Fine. Fine. | 好吧好吧 |
You win. | 你赢了 |
Actually, um, I'm going to a birthday party this afternoon. | 其实我下午要去参加一个生日派对 |
Maybe you'd like to join me. It's for Jimmy Loftus. | 或许你可以陪我去是吉米·洛夫特斯生日 |
Oh, I'd love to see him again. | 我很想再见到他 |
He's always a hoot. How is he doing? | 他总能逗我开心他还好吗 |
Well, I'm afraid he's had a bit of a setback. | 恐怕不太好 |
He's in the hospital. | 他住院了 |
Oh, no. | 不 |
Yes, the party's in his room. | 派对在他病房里举行 |
If you come, I'm sure it would lift his spirits. | 你要是能去一定会帮他振作精神 |
I'd love to come. | 我很想去 |
I'm so glad. | 我很开心 |
Oh, thank God. | 谢天谢地 |
- All right. - Honey... | -好了-亲爱的 |
Come here, you. | 过来抱下 |
my ribs. | 我的肋骨 |
- I'm sorry. - No, no. No, no. | -抱歉-不没事 |
Don't stop, don't stop. I can take it. | 别停继续抱我能受得了 |
I thought you said Jade took the dog when she left. | 你不是说洁德离开时把狗也带走了吗 |
She did. | 是的 |
- What are you doing here? - I'm making dinner. | -你在这里做什么-做晚饭 |
Okay. | 好吧 |
I think you need to leave. | 你得立刻离开 |
I know things got a little funky for a minute there, | 我知道之前闹得有点不愉快 |
but there's no reason that we can't go back | 但我们没理由不可以 |
to the way we were before. | 回到从前那样 |
Oh, I think there are a lot of reasons. | 有很多理由不可以 |
- Yeah, Jade, please... - Her name's not Jade. | -是的洁德请你...-她不叫洁德 |
Who cares? | 谁在乎啊 |
Am I not allowed to reinvent myself? | 我就不能重塑自我吗 |
I mean, fuck. | 我操 |
Okay, you know what, let's just all settle down. | 听我说我们都先冷静下来 |
You guys act like everything that happened is my fault; it's not. | 你们表现得好像一切都是我的错不是的 |
I could have gone to Europe, | 我本来可以去欧洲的 |
but you begged me to stay. | 但你求我留下来 |
You pretended to love me, | 你假装爱我 |
and you promised that you would always take care of me. | 而你答应你会永远照顾我 |
It's not fair. | 这不公平 |
You're right. | 你说得对 |
You're right, it's not fair. | 你说得对这不公平 |
Okay, just stop. | 好了别说了 |
I don't believe one thing about you. | 你说的话我一个字都不信 |
Least of all your tears. | 更别说你的眼泪了 |
I didn't pretend to love you, I did. | 我没假装爱你我是真的爱你 |
But that's because I didn't know who you really are. | 但那是因为我不知道你的真面目 |
You tried to trick us. | 你试图骗我们 |
You played us, and you lost. | 你玩弄了我们但是你输了 |
It's done. | 都结束了 |
Now get out. | 现在滚吧 |
I'll go... | 我会走的... |
but you have to pay me first. | 但你先得给我钱 |
You think you can shake us down? | 你觉得你能敲诈我们 |
- Honey. - It costs money to start over. | -宝贝-重新开始是需要钱的 |
We're not aiding and abetting a criminal. | 我们不会帮助和教唆罪犯的 |
You owe me. | 是你们欠我的 |
Eli sold our script for a million dollars. | 伊莱的稿子卖了一百万美元 |
Give me ten grand, and I'll go. | 给我一万我就走 |
I'm not gonna pay you to leave. I'm just gonna call the cops. | 我不会给你钱让你走的我会直接报警 |
All right, you know what, let's just hold on a second. | 这样吧我们冷静一下 |
Okay? You know what I'm gonna do? | 好吗你知道我接下来要干什么吗 |
I'm gonna go talk to her. We're gonna work this out. | 我会跟她谈谈我们会解决这个问题的 |
I mean, after all, you've been through a lot, | 我觉得虽然你经历了这么多 |
but you're not a bad person. | 但你不是个坏人 |
Right? No, no, okay. | 是吧不是的吧好的 |
How could you leave me alone with that psychopath? | 你怎么能让我一个人面对那个神经病 |
I can't find my fucking phone. | 我找不到我的手机了 |
Where is it? | 放在哪里了 |
Smoke alarm. | 烟雾报警器 |
She's burning down the goddamn house. | 她要烧了房子 |
So what, exactly, is Jimmy's prognosis? | 所以吉米预计还能活多久 |
Well, whatever it is, this is a party, | 不管怎么样这是场派对 |
so please try to smile. | 所以你要努力微笑 |
Darling, I can smile through anything. | 亲爱的我能笑着面对一切 |
Karl, Simone, you made it. | 卡尔萨蒙妮 你们来了 |
Hello, hello. Oh, let us through, | 你好让我们过去 |
we want to see the birthday boy. | 我们想看看小寿星 |
Jimmy, look who's here. | 吉米看看是谁来了 |
It's Karl and Simone. | 是卡尔和萨蒙妮 |
Happy birthday, Jimmy. | 生日快乐吉米 |
And you should see what Simone is wearing. | 你该看看萨蒙妮穿着什么 |
I think it's Lagerfeld. | 我觉得是老佛爷 |
Karl, Simone, | 卡尔萨蒙妮 |
I wanted you to meet Jimmy's mom and his sister Terry. | 我想给你们介绍一下吉米的妈妈和他的姐姐泰蕊 |
They just got in from Iowa. | 她们刚刚从爱荷华州赶来 |
It is so lovely to meet you both. | 很高兴认识你们 |
I can't tell you how comforting it's been | 看到吉米身边有这么一群有爱的朋友 |
to find Jimmy here surrounded by such loving friends. | 别提我有多欣慰了 |
Oh, you ain't seen nothing yet, honey. | 你还没有完全见识到呢亲爱的 |
I made my famous carrot cake. | 我做了我最拿手的胡萝卜蛋糕 |
You are having a piece, Mr. Jim, | 吉米先生你一定得来一块 |
even if they have to puree it and drip it into your arm. | 哪怕得把它挤成泥从你的胳膊输进去 |
Can he hear us? | 他能听到我们说话吗 |
Of course he can. | 当然能 |
Everyone's here now. Time to sing. | 既然大家都到了那该唱歌了 |
Here we go. | 开始 |
* Happy birthday to you * | 祝你生日快乐 |
* Happy birthday to you * | 祝你生日快乐 |
* Happy birthday, dear Jimmy * | 生日快乐亲爱的吉米 |
Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
I don't understand how he got so sick so quickly. | 我不明白他怎么能恶化得这么快 |
This is the disease. | 这病就是这样的 |
I've watched it happen to Clive, to Harry, | 我看着它发生在克莱夫哈利 |
to Alistair... | 阿里斯特的身上... |
It's just horrifying. | 太可怕了 |
You know, Jimmy once told me | 之前吉米告诉我 |
he was scared of ending up like this. | 他很害怕就这样结束一生 |
Connected to tubes, wasting away. | 全身插满管子耗着等死 |
But here he is. | 但现在他还是变成了这样 |
You know what I'm driving at. | 你知道我之后会也会这样的 |
You're not that sick. | 你病得没那么厉害 |
Yet. | 迟早会的 |
But we've seen my future. | 但我们已经看到我的未来了 |
I would rather choose life, | 我很想选择继续活着 |
but life is... | 但活着... |
...off the table. | 已经选不了了 |
The only thing I can choose is | 我唯一能选的就是 |
when to die and... | 什么时候死去... |
how. | 以及怎么死去 |
I brought you here today | 我今天带你来这里 |
because I needed you to understand. | 是因为我需要你能理解 |
Do you? | 你能吗 |
Thank you. | 谢谢你 |
Rob. | 罗伯 |
You're home. | 你回来了 |
And starving. Is dinner ready? | 而且很饿晚饭做好了吗 |
The day got away from me. | 今天太忙了 |
I had to order Chinese takeout. | 我只能点了中餐外卖 |
But it's Thursday. | 但今天是周四 |
I was looking forward to meatloaf. | 我本来很期待烘肉卷的 |
If it helps, I made you a shaker of martinis. | 我给你调了马天尼但愿能让你开心点 |
You could have a few while we wait. | 等外卖的时候你可以喝几杯 |
Now you're talkin'. | 这还差不多 |
Thanks. | 谢了 |
Are you Taylor Harding? | 你是泰勒·哈丁吗 |
Yeah. Wow, you got here fast. Come on in. | 是的你们来得好快进来吧 |
Eli, the police are here. | 伊莱警察来了 |
Already? | 这么快 |
I'm sorry, were you expecting us? | 不好意思你们在等我们吗 |
Yeah, we reported a break-in. | 是的我们报警有人非法闯入 |
That was, like, ten minutes ago. | 十分钟前刚报的警 |
We're not here about any break-in. | 我们不是为非法闯入而来的 |
We came to talk about Duke Riley. | 我们是来谈杜克·莱利的 |
What about Duke? | 杜克怎么了 |
You filed a police report six weeks ago | 六周前你向警方报案 |
accusing him of assault. | 指控他袭击 |
Yes. | 是的 |
And then four days ago, you posted his bail. | 然后四天前你交了他的保释金 |
I did. Why are you asking? | 是的为什么问这个 |
Duke Riley was murdered yesterday. | 杜克·莱利昨天被杀害了 |
His landlord found his body in his apartment. | 他的房东在公寓里发现了他的尸体 |
He had been repeatedly stabbed. | 他身上有多处刺伤 |
Do you have any idea who might have done this? | 你知道可能是谁干的吗 |
I think we do. | 大概知道 |
Whoa, this'll be my third one. | 这是我的第三杯了 |
Oh, who's counting? | 谁在数呢 |
Mrs. Stanton, are you trying to get me drunk? | 斯坦顿夫人你是想灌醉我吗 |
I just wanted you to be relaxed | 我只是想让你放松下来 |
so we could have a little chat. | 这样我们就可以聊聊了 |
About what? | 聊什么 |
About the day our daughter died. | 聊我们女儿死的那天 |
This will do it? | 用这个就行吗 |
Yes, just the one dose. | 是的一剂就行 |
And you won't feel any pain, you'll just... sleep? | 你不会感到任何痛苦只会...睡过去 |
So I'm told. | 据说是的 |
Are you sure you don't want Hector here? | 你确定不要赫克托来陪你吗 |
No, no. We've, um, we've said our goodbyes. | 不用我们我们已经道过别了 |
I-I mean, he wanted to be here, but... | 他也想来的但是 |
well, he's so bloody emotional. | 他太情绪化了 |
The mere mention of my death, he starts wailing like a car alarm. | 一提到我的死他就像汽车警报一样嚎啕大哭 |
Be nice. He loves you. | 留点口德他爱你 |
I know. | 我知道 |
But to be honest, uh, | 不过说实话 |
I just wanted it to be the two of us. | 我只想要我们两个人 |
You deserve to have more than just me. | 你值得有更多的人陪着 |
You should have a huge, glorious party to send you off. | 你应该举办一场盛大华丽的派对来送行 |
You are a glorious party, all by yourself. | 你就是一场华丽的派对无需他人 |
I knew that the first moment I laid eyes on you. | 第一眼看到你时我就知道了 |
You'll always be the love of my life. | 你永远都会是我的一生挚爱 |
So, what happens now? | 接下来怎么办呢 |
Well, uh, firstly, I... | 首先我 |
I'd like you to change into the red gown | 我想让你换上我在威尼斯给你买的 |
I bought you in Venice. | 那件红色礼服 |
What's wrong with this one? | 这件有什么不好吗 |
I prefer the red. | 我喜欢红色那件 |
All right. | 好吧 |
But this is the last time I'll let you edit my wardrobe. | 但这是我最后一次让你给我挑衣服了 |
When you've changed, come down to the living room. | 换好衣服后到客厅来 |
I have a nice surprise for you. | 我有个惊喜给你 |
I don't want to talk about Emily. | 我不想聊艾米莉 |
Well, I do. I've been thinking about that day a lot lately. | 我想聊最近我一直在想那天的事 |
And I've remembered something. | 我想起了一件事 |
What's that? | 什么事 |
I absolutely locked the gate | 把垃圾桶拖进来后 |
after I brought in the trash can. | 我绝对把大门锁上了 |
Well, you must not have. | 你肯定是没锁 |
How else did Emily get out into the street? | 不然艾米莉是怎么跑到街上去的 |
Perhaps you could come up with another explanation. | 也许你可以想出另一种解释 |
Think. | 想想 |
I'm not feeling well. | 我感觉不舒服 |
My darling. | 亲爱的 |
You can't possibly imagine how important this moment is to me. | 你无法想象这一刻对我有多重要 |
Please. | 拜托 |
Did anything happen that day you haven't told me? | 那天发生了什么你没告诉我的事吗 |
No. | 没有 |
Thank you. | 谢谢 |
For what? | 谢什么 |
You've made this all so much easier. | 你让这一切变得轻松多了 |
Well, she's obviously dangerous. | 显然她很危险 |
You might want to think about staying someplace | 在我们找到她之前也许你们应该考虑 |
for a few days until we locate her. | 换个地方住几天 |
We'll check into a hotel tonight. | 我们今晚就去住酒店 |
And we'll put a car on the street outside until you leave. | 在你们离开前我们安排一辆警车在外面守着 |
Don't worry. She won't get past us. | 别担心我们不会放她进来的 |
- Good night. - Night. | -晚安-晚安 |
Okay, I was trying to be cool in front of the detectives, | 好吧我只想在警探面前保持镇静 |
but oh, my God, Jade killed Duke. | 但是我的天呐洁德杀了杜克 |
- I know. I know. - Wait, | -我知道我知道-等下 |
do you think she's actually gonna come back here? | 你觉得她真的会回来吗 |
We can't stick around long enough to find out. | 我们不能坐以待毙 |
- What about the dog? - We'll take it with us. | -那那只狗怎么办-带它一起走 |
You feed her first, I'll go start packing. | 你先喂它我去收拾东西 |
- Okay. All right. Come on, Teacup. - Okay. | -好过来茶缸-好了 |
Mary, I'm home. | 玛丽我回来了 |
Bring me a beer! | 给我拿啤酒 |
And I want it in a mug this time. | 这次用马克杯装 |
Mary? | 玛丽 |
Mary? | 玛丽 |
Dearest Ralph. I haven't been happy for quite some time. | 亲爱的拉尔夫我已经不开心很久了 |
But that's not why I've decided to leave you. | 但那并非我决定要离开你的原因 |
I've met someone else. A man who makes me happy. | 我遇到了一个人一个让我感到幸福的男人 |
So I'm leaving you for Rob Stanton. | 所以我要离开你投向罗伯·斯坦顿的怀抱 |
He loves me in a way you never could. | 你永远都无法像他那样爱我 |
Your ex-wife, Mary. | 你的前妻玛丽 |
Shit. | 妈的 |
Aren't you gonna get that? | 你不接吗 |
Must have been a wrong number. | 一定是打错了 |
Well, when's the Chinese food getting here? I'm hungry. | 中餐什么时候能送到我饿了 |
I'm sure it'll arrive any second. | 肯定很快就能到了 |
See? | 看见没 |
Wait. | 等下 |
Are you sure that's the delivery guy? He sounds angry. | 你确定是送餐的人吗他听起来很愤怒 |
Who else could it be? | 不然还能是谁 |
You are so beautiful. | 你太美了 |
Look who's talking. | 你也很帅 |
Are you ready? | 你准备好了吗 |
Not just yet. | 还没有 |
Have you changed your mind? | 你改变主意了吗 |
No. No. | 没有没有 |
But I would love just one more dance. | 但我想再跳一支舞 |
A tango? | 探戈吗 |
What else? | 还能有什么 |
Babe, what should I pack? | 宝贝应该打包什么 |
Just the essentials. | 只带必需品 |
How is this essential? | 这个怎么是必需品 |
Look, just 'cause we're going into hiding | 虽然我们是去躲起来 |
doesn't mean we can't look good. | 不代表我们不能打扮好看点 |
Hey, have you seen my laptop? | 你看到我的笔记本了吗 |
I think it's downstairs. Check the dining room table. | 应该在楼下看看餐厅桌子上有没有 |
- Okay, I'll be right back. - All right. | -好我马上回-好的 |
So it's true. | 这么说是真的了 |
What are you doing here? | 你来这做什么 |
I won't be here long. | 我不会待太久的 |
I just want to know why. | 我只想知道为什么 |
Now is not a good time. You have to go. | 现在不是时候你得离开 |
What the hell? | 搞什么 |
I'm sorry, Rob. | 对不起罗伯 |
Honey, this is... | 亲爱的这位是 |
Don't bother lying. She knows that we were having an affair. | 别撒谎了她知道我们在搞外遇 |
- What? - Please. | -什么-求你了 |
You have to go! | 你得走了 |
You know how I always talk to you about my friend Sheila? | 你知道我经常跟你提起我的朋友希拉 |
This is Sheila. | 她就是希拉 |
Uh, okay... | 好吧 |
I came to the diner that day to confront you. | 我那天去餐厅是去找你对质的 |
But you were so nice. And you said we could be friends. | 但你人太好了你说我们可以当朋友 |
Hold on. | 等下 |
You're friends with my mistress? | 你和我的情妇做了朋友 |
Fiancée. | 是未婚妻 |
Can we talk about this later? | 能晚点再说这个吗 |
What could you have been thinking? | 你都在想什么呢 |
Oh, you're a fine one to talk. | 你还有脸说话 |
You've been having an affair for months. | 你已经出轨了几个月 |
You've been planning on leaving me. | 一直在计划离开我 |
Oh, my God. Do you even have cancer? | 天呐你真的得了癌症吗 |
Cancer? You have cancer? | 癌症你得了癌症 |
Well, this is just awkward. | 这真是太尴尬了 |
Hi there. | 你好 |
You must be Beth Ann? | 你一定就是贝丝·安了 |
You must be Simone. Come in. | 你一定就是萨蒙妮了请进 |
- It's nice to finally meet you. - Likewise. | -真高兴终于见到你了-我也是 |
I have the keys around here somewhere. Let me look. | 我把钥匙放在这附近了我找找 |
One of the reasons I wanted to meet | 我想见你的其中一个原因就是 |
was because I had a question. | 我有个疑问 |
It's a bit awkward. | 说起来有点尴尬 |
What would you like to know? | 你想知道什么 |
The realtor told me | 房产经纪人告诉我 |
that someone was murdered in this house? | 有人在这房子里被谋杀了 |
It's true. My husband was killed... | 是真的我丈夫被杀了 |
right where you're standing. | 就在你现在所在的位置 |
- Oh, dear. - Our neighbor broke in | -天呐-我们的邻居闯进来 |
and accused Rob of sleeping with his wife. | 指责罗伯睡了他老婆 |
Shot him dead. | 开枪把他打死 |
He was executed last year. So sad. | 去年被处决了真可惜 |
Aunt Beth, I'm packed. Can we go? | 贝丝阿姨我收拾好了能走了吗 |
In a sec. Elsie, this is Simone, | 马上艾尔西这是萨蒙妮 |
- the woman who bought our house. - Hi, there. | -买了我们房子的女士-你好 |
You're so pretty. She's your niece? | 你真漂亮她是你侄女吗 |
The daughter of my friend, April Warner. | 我朋友艾普尔·华纳的女儿 |
But I've been helping take care of her since she was a baby. | 但我从她出生起就开始帮忙照顾她了 |
April is a singer, you know. | 艾普尔是歌手你懂的 |
My mom's gonna be on Broadway. | 我妈妈会上百老汇 |
That's why we sold the house. We're moving to New York. | 所以我们才卖掉房子我们要搬去纽约 |
Oh, how exciting. | 真令人激动 |
Here are your keys. | 钥匙在这里呢 |
I hope to have a very happy life in this house. | 希望我能在这里过得幸福 |
A happy life isn't hard to come by. | 幸福生活并不难遇到 |
The trick is to not regret the choices | 关键在于不要后悔 |
you made along the way. | 你在一路上所作出的选择 |
Yes. | 是的 |
Well... | 那... |
good luck with everything. | 祝你一切顺利 |
Likewise. Take care of my house. | 你也是照顾好我的房子 |
I'll give it lots of love. | 我会好好爱护它的 |
There you go. | 给 |
Thank you. | 谢谢 |
I just know that we're gonna love living here. | 我相信我们会爱上这里的 |
I certainly hope so. | 我希望如此 |
So when did you buy the house? | 所以你是什么时候买下这里的 |
'74. | 74年 |
But after my husband died, I rented the house out. | 但我丈夫去世后我就把房子租出去了 |
Then it was the headquarters for my foundation. | 然后又成了我基金会的总部 |
I raise money for AIDS research. | 我为艾滋病研究募集资金 |
Yeah, we've read up on you. | 我们看过你的报道 |
You've done such amazing work. | 你做出了很多贡献 |
I ended up living a very rich life, | 在我不再担心钱后 |
once I stopped worrying about money. | 我过上了富裕[丰富多彩]的生活 |
Paulo, I'm ready. | 保罗我准备好了 |
Is that a Thomas J. Harte? | 那是汤马斯·J·哈特的作品吗 |
- Oh, you know his work? - Sure. | -你知道他的作品-当然 |
Yeah, we saw a show of his | 我们去年 |
- at the Whitney last year. - That's right, yeah. | -在惠特尼艺术博物馆看了他的画展-是的 |
Oh, isn't that wonderful? | 真好 |
I always hoped Tommy would go far. | 我一直希望汤米能飞黄腾达 |
Tommy? Is he a friend of yours? | 汤米他是你朋友吗 |
A friend? You could say that. | 朋友也可以这么说 |
My face is tattooed on his ass. | 他屁股上文了我的脸 |
Paulo, push. | 保罗推车 |
Well, it's been lovely to meet you, Taylor. | 认识你很开心泰勒 |
And just know that Andrew and I will | 请放心我和安德鲁 |
take wonderful care of your home. | 会好好照顾你的房子的 |
Aw, well, I hope you'll enjoy it. | 希望你们能住得开心 |
We will. | 我们会的 |
And I'm sorry for everything that happened to you here. | 我很遗憾你们在这儿的遭遇 |
Can't imagine what you went through. | 不敢想象你们经历了什么 |
It was an awful night. | 那是可怕的一晚 |
But it could have been worse. | 但本可能更糟的 |
So you really have a rifle collection? | 你真的有收藏来复枪 |
Yeah. They're all in that box over there. | 是的全都在那个箱子里 |
Hey, check this out. | 看看 |
This is me on safari in Africa. | 这是我在非洲狩猎 |
- Look at that. - No way. | -瞧瞧-不是吧 |
Well, I-I never knew there were Jews that were into hunting. | 我都不知道有喜欢打猎的犹太人 |
We exist. But it's not as cruel to the animals, | 有的但对动物来说没那么残忍 |
because we miss so frequently. | 因为我们经常射偏 |
Oh, before I forget, | 趁我还没忘 |
here are your keys. | 这是你们的钥匙 |
Thank you. | 谢谢 |
So, what about the two of you? | 你们俩有何打算呢 |
Found a new place to live? | 找到新的住所了吗 |
Uh, yeah. Well, actually... | 嗯实际上... |
...we're moving back to our old condo. | 我们准备搬回我们以前的公寓 |
After living in a mansion. That is some serious downsizing. | 在豪宅里生活过后这可是大退步啊 |
Yeah. For us, it turns out... | 对我们来说其实... |
Less is more. | 少即是多 |
Well, best of luck to both of you. | 祝你们好运 |
- Thanks. - Thanks. | -谢谢-谢谢 |
They seem like nice people. | 他们看上去人不错 |
昨晚谢谢你 我等不及要再次坐上你的鸡巴了 | |
Are you gonna miss the house? | 你会想念这房子吗 |
It's just a building. | 就是栋建筑物而已 |
Home is where my family is. | 我的家人才是我的家 |
Back to the hotel? | 回酒店吗 |
Yes. I'm ready for my massage now. | 是的我准备好做按摩了 |
All right. Condo, here we come. | 好了公寓我们来了 |
It's gonna be nice. Just the three of us. | 会很棒的就我们仨 |
Honey? | 亲爱的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“致命女人”