翻译就是再创造

上世纪中国最后一个大雅木心先生说,创作是父性的,翻译是母性的。我说,翻译是儿性的,因为一半是还原,一半是创造,就如同儿子同时是继承了父母,但又和父母不全都相似。下面我翻译了三篇包含中国特色社会主流核心价值观,以及涵盖当今社会文化热点,传达爱国正能量的小短文,中译英,看似较难翻译,但也都翻译得有模有样,麻雀虽小五脏俱全。我个人认为我的英文译文比中文原文好,好在更有逻辑性,更简明扼要,让信息更精确及突出重点,同时又不失文采。由于只要保证基本语法规范,翻译便没有标准答案,但如是为了做到如林语堂先生所说的“清顺自然”那一派别,那么我姑且可以娓娓道来,那些对外语翻译感兴趣的朋友,就算是我翰木给你做个示范入门吧。

中国环保

新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境保护方面作出了大量努力,取得了有效进展。政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,例如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设及生物多样性保护,建立了一批自然保护区、生态示范区、风景名胜区和森林公园。加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会的重要目标之一。环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。

the China Environmental Protection

Since China has been founded in 1949; especially the reform and opening-up policy being launched, the government has already made much progress in protecting environment. It takes a set of measures for developing key ecological projects and building the ecosystem including natural reserve, ecological demonstration zone, scenic area, and forest park. In addition, it's one of the most important goals involving protecting the ecosystem and realizing the harmony between nature and human being. In brief, protecting the environment and building ecological civilization have offered firm foundation to the China's economy and sustainable social development.

中医

中医是中华民族传统文化的重要组成部分,是我国传统医学的瑰宝。中医历经几千年的发展,形成了一套独特的治疗方法和理论体系。中医认为人体有阴阳元素组成。如果人体阴阳平衡,人就不会生病。如果平衡失调,人就会生病。同时,中医把人看做一个整体,因而从不孤立地看待某一生理或病理现象。中医强调对整个身体的治疗,目的是调节整个身体的平衡。中医采用的“四诊”、针灸等治疗方法是中医的重要组成部分,至今依然被普遍使用。最近几十年来,中医得到西方人的认可,并日益受到西方人的关注。

the Traditional Chinese Medicine

The traditional Chinese medicine honored as a gem is an important part of Chinese culture, which are the result over millennia having formed the unique therapeutic method and the theoretical system. It holds that the human body is made up of Yin and Yang. If you keep your balance, you will not fall ill, and vice versa. At the same time, traditional Chinese medicine took body as a whole, thus it never viewed any physiological or pathological phenomenon in isolation, which emphasizes take into account the whole body to keep balance. The four diagnosis methods and acupuncture applied widely are the most essential parts of traditional Chinese medicine. In recent decades, TCM having approved by westerners is gradually becoming an issue of increasing concern by western countries.

中国教育事业

中国的教育事业自改革开放以来得到了快速发展,取得了举世瞩目的成就。中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育,同时积极推进教育公平,保障人人都有接受教育的机会。中国的教育成绩反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育;另一个是实现了高等教育大众化。近年来,为满足社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。

the China Educational Cause

Since reform and opening-up policy being implemented, China educational cause developed quickly has made remarkable achievements. China government places priority on the educational development. And in order to actively promote educational equity and make sure each person has the right to be educated, China government insist on developing the country through both science and education, advocating comprehensive quality-oriented education. Educational outcomes of China are reflected in two different levels: one is the popularization of nine-year compulsory education, and another one is the popularization of higher education. In recent years, so as to meet the demands of social and economical development, government speeds up to cultivate talents needed in various fields. All in all, educational development has made a great contribution to both the economic development and social progress for China.

你可能感兴趣的:(翻译就是再创造)