初次相识,彼此观察

《无人生还》读书笔记 9。

Day 9,Page 15 - Page 19,Chapter 2, I。

主题:初次认识的五个人

在第一章里,陆续登场了八位人物,他们分别是:

退休法官沃格雷夫;

女体育教师维拉;

身份不明的隆巴德;

老小姐布莱特;

将军麦克阿瑟;

医生阿姆斯特朗;

年轻的安东尼;

伪装的少校布洛尔。

他们或度假、或就职、或公私兼顾、或做“生意”,各有各的打算和计划。但有两件事是一致的,他们都是受人邀请,并且都是前往士兵岛。

橡树桥(Oakbridge)火车站外,站着一小群人,表情茫然,在他们身后跟着几个行李工,搬着他们的箱子。

一位出租车司机走了过来,说道:“你们是去士兵岛吧?”四个人异口同声地回道“是”,又立刻用怀疑的眼光互相打量起来。

出租车司机对这群人中最年长的法官沃格雷夫说道:“先生,这里有两辆出租车,其中的一辆必须留下来,等一等从埃克塞特开过来的慢车,还有一位先生坐这趟慢车来。所以,哪位不介意的话留下来等等他,这样大家会更舒服一些。”

维拉考虑到自己的秘书身份,抢先说:“我来等吧,各位可以先走一步。”

She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. She might have been directing which tennis sets the girls were to play in.

她看着其他三个人,眼神和语气多少都带着一种身在其位、自当指挥一切的意味,像是在组织女孩子们打网球比赛似的。

布莱特小姐僵硬地说了声“谢谢”,就弯腰钻进了其中一辆敞着门的出租车里,随后,沃格雷夫法官也跟着上了车。

而隆巴德则表示说,他愿意和维拉一起等。

行李工把行李一件件地搬上了车。

沃格雷夫法官和布莱特小姐不咸不淡地谈论着天气。布莱特小姐暗自思量,这位老先生看起来高贵正派,和她通常在海边旅馆见到的男人完全不同。显然,那位奥利弗(Oliver)夫人或小姐交往的都是些上流人士......

哈,这位古板正派的老小姐这回算是称心如意了。

第一辆出租车开走了。

维拉和隆巴德很自然地交谈了起来。隆巴德问维拉:“你对这里熟悉吗?”

“不,我从未来过这里。”维拉说,接着又赶紧补充道:“我还没见过我的雇主。”

“你的雇主?”

维拉如实告知隆巴德,她受雇做欧文(Owen)夫人的暑期临时秘书。听到这些,隆巴德的神情几近微不可察地放松了下来。

我想,这可能和隆巴德的个性和他此番前来的目的有关。

上一章我们介绍过,隆巴德是一个精明而危险的人。他经常做一些游走在法律边缘的事,因此一定早已养成了习惯,对周围的人和事时刻保持着警觉。加上此去士兵岛,不知将要面对什么,他的神经一直紧绷着。

因此,在得知维拉不过是一位女秘书时,他就不那么紧张了。

话题有点扯远了,我们还是继续刚才的故事吧。

当维拉问起隆巴德对那座小岛和欧文夫妇的情况是否了解时,隆巴德却急忙岔开话题,顾左右而言他。

交谈中,耳边传来一阵刺耳的汽笛声,是火车进站了。

一位高大的军人模样的老人出现在车站出口处。他灰白的头发剪得非常短,白色的胡须精心修整过。他身后的行李工费力地拖着一个笨重的皮箱子。在肉眼可见的重压下,行李工的脚步略显蹒跚。

这一切表明,他就是维拉和隆巴德正等着的人。

维拉走上前去,自我介绍说自己是欧文夫人的秘书,有一辆出租车正在等着他,随后又介绍了隆巴德。

The faded blue eyes,shrewd in spite of their age,sized up Lombard. For a moment a judgment showed in them—had there been any one to read it.

‘Good-looking fellow. Something just a little wrong about him...’

尽管上了年纪,蓝色眼睛里的光彩褪去不少,但将军暗自打量隆巴德的目光依然锐利。只一瞬间,他的判断已经有了——根本没人注意到他在打量隆巴德:

“这家伙长得挺英俊,但他身上总有些什么不对劲......”

三个人上了等候着的出租车。司机发动汽车,行驶在崎岖不平的道路上。


英文小知识:

句子解析:

1. She looked at the other three, her glance and voice had / that slight suggestion of command in it / that comes from having occupied a position of authority.

suggestion在本句中的意思不是“建议”,而是“迹象”的意思,slight suggestion of command的意思是“一点命令的迹象”。

slight suggestion of command in it和comes from having occupied a position of authority是两个从句,修饰glance and voice,意思是“眼神和口气多少都带着一种身在其位、自当指挥一切的意味”。

整句话的意思就是:她看着其他三个人,眼神和口气多少都带着一种身在其位、自当指挥一切的意味。

2. The faded blue eyes,shrewd in spite of their age,sized up Lombard. For a moment a judgment showed in them—had there been any one to read it.

size sb/sth up的意思是“估量、判断”,英文释义是(informal)to form a judgment or an opinion about sb/sth。在文中这里是说这个老人打量着隆巴德。

举个栗子:We must size up the situation before we decide what to do.——决定做什么之前,我们必须认真分析判断形势。

had there been any one to read it.”为虚拟条件句的倒装句,表示与过去事实相反,正常语序为:if there had been any one to read it. 这句话的字面意思是“如果有人看到了(将军打量隆巴德) ”,实际上是在说“将军暗暗打量隆巴德,没有任何人注意到”。

整句话的意思是:尽管上了年纪,蓝色眼睛里的光彩褪去不少,但他打量隆巴德的目光依然锐利。只一瞬间,他就有了判断——根本没人注意到他在打量隆巴德。

——以上小知识来自“薄荷阅读”。

你可能感兴趣的:(初次相识,彼此观察)