wissen和kennen的区别,柯桥德语培训哪家好


德啵嘚儿

从wissen说开去

wissen对应中文的意思是“知道”,反义词是vergessen(忘记,不记得)。
(现在时变位是weiß,过去时变位是wusste,过去分词是gewusst)
例如:
Weißt du noch, wie wir uns kennengelernt haben?
     你还记得我们是怎么认识的么?
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
     眼不见心不烦
Tut mir leid, das habe ich nicht gewusst.
     不好意思,这个我以前不知道。

weiß对应的形容词是“白色的”,汉语中的“真相大白,大白于天下”,“白”也表示“知道,知晓”,我们通常用“雪白”来形容白的程度,德语也有类似的表达,schneeweiß雪白的,其他如perlweiß珍珠白。

从wissen的过去时形式wusst-,派生出单词bewusst,意思是“知道的,有意识的”,结合前缀构成:unbewusst无意识的,selbstbewusst自觉的,大名鼎鼎的“潜意识的”就是unterbewusst,名词是Unterbewusstsein。

wissen直接大写,可以变成名词,意思是(知道的)知识,比英语的knwo-knowledge更简单直接。结合前缀可以构成:Unwissen无知,Halbwissen一知半解;Grundwissen基础知识,Allgemeinwissen常识等。

一个人掌握的“知识Wissen”多了,就会变得有“良知Gewissen”,这个解释真的很有德式逻辑的。相关的常用表达有:Gewissensfrage拷问良心方面的问题,Gewissensbiss良心不安、懊恼(Biss来自动词beißen=bite“撕咬”,做了亏心事的人,是很容易体会这种痛苦的),Gewissenskonflick内心冲突;

“知识Wissen”+名词后缀-schaft,构成新的单词Wissenschaft科学(科学是一切知识的总和?),科学家就是Wissenschaftler,而根据不同的科学分类派生出:Naturwissenschaft自然科学,Geisteswissenschaft社会科学等等

weiterwissen 是一个很不好翻译的单词,意思是:(通常在困难情况时)知道(下一步)怎么做:
Wir sind verfahren, auch der Führer weiß nicht mehr weiter.
     我们迷路了,连导游也不知道如何是好。

说到“知道”,有些同学可能还不是很清楚wissen和kennen的区别,其实结合例句很容易理解。

我知道这条路。
Ich weiß den Weg. (我听别人说过或网上查过)
Ich kenne den Weg. (我走过,知道怎么走。)

我知道这名老师。
Ich weiß den Lehrer. (我听说过或读到过他的事情)
Ich kenne den Lehrer. (我见过,认识他)

你可能感兴趣的:(新浪微博,笔记)