[译]杰弗里·希尔《老诗人与遥远的崇拜者》

Sir Geoffrey Hill


老诗人与遥远的崇拜者

【英】杰弗里·希尔    陈子弘 译

我所失去的并非这个部分。
有深色燎泡的毛地黄,潮润的浆果
从阴影中发出闪光,小羊齿植物和石头,

就像碎片,心目中的景象,
它的传统力量。老者
单挑出它们,一如在破晓前,

犹如是静物画,保有了某些
灵魂盛宴的部分,被挂在陌生
房间,与我一道走遍四方,

孤独就是这样。就比如
我知道了致敬的确切回报,
失败可能被买走,游行队伍沉默的

姿态它大地上的信物
在我口中:如普罗佩提乌斯
(虽然他死得很早)伟大的死亡之歌。


译注:普罗佩提乌斯(Sextus Propertius,前50年-?)古罗马屋大维统治时期著名的挽歌诗人。

诗人简介:杰弗里·希尔(Geoffrey Hill,1932.6.18-2016.6.30)英国当代著名诗人,曾任波士顿大学英国文学和宗教学荣誉教授,以及波大编辑研究所的创立者及前联合所长。希尔被认为是他那一代最杰出的诗人之一,并被称为 "英语中最伟大的在世诗人"。2010年至2015年,他在牛津大学担任诗歌教授。他的《批评文集》2009年获得杜鲁门-卡波特文学批评奖,在出版《破碎的等级制度(1952-2012年诗集)》后,希尔被公认为20和21世纪诗歌和批评的主要贡献者之一。

Old Poet with Distant Admirers

What I lost was not a part of this.
The dark-blistered foxgloves, wet berries
Glinting from shadow, small ferns and stones,

Seem fragments, in the observing mind,
Of its ritual power. Old age
Singles them out as though by first-light,

As though a still-life, preserving some
Portion of the soul's feast, went with me
Everywhere, to be hung in strange rooms,

Loneliness being what it is. If
I knew the exact coin for tribute,
Defeat might be bought, processional

Silence gesture its tokens of earth
At my mouth: as in the great death-songs
Of Propertius(although he died young).

                                        Geoffrey Hill

你可能感兴趣的:([译]杰弗里·希尔《老诗人与遥远的崇拜者》)