学习笔译的心得2

跟着武峰老师学习笔译的这一周里,我学到了非谓语动词的翻译。

非谓语动词包括不定式、动名词和分词。书中首先重点讲分词,因为它的使用频率最高。分词译法一般分两种情况:

分词位于句首时,相当于一个状语,先找到它的主语,然后进行翻译;分词位于名词后,要把它当作一个定语从句,这是我中学就接触的技巧,对我来说很容易领会。

第二个知识点是翻译中的“一个原则”。在翻译时,主谓结构偏正结构可以根据情况互换,使句子变得更通顺。主谓结构很好理解,就是主语加谓语,那什么是偏正结构呢?偏正结构是中文的说法,指修饰语和中心词的关系,如:美丽的祖国,“美丽”是偏,“祖国”是正。

第三个知识拓展是威妥玛式表音法 ,是由英国威妥玛与他人合编的注音规则,以罗马字母为汉字注音,和今天的翻译习惯不一样,如毛泽东可拼写成“Mao Tse-Tung”。

笔译的学习要总结知识要点,多看例句,反复练习,方可取得进步。

你可能感兴趣的:(学习笔译的心得2)