knock seven bells
这个用法在英国比较流行,偶尔会在报纸上看到。这跟航海传统有关系,是 a nautical expression. A warrior association is appropriate for this idiom, since the origin is fighting ships and the ringing of bells to mark the passage of time on board.
Seven bells代表只剩半个小时了,差不多要把对方"结束"了,所以才有"狠狠修理对方"的意思。
This is the usual explanation of its origin:
A total of eight bells are struck to end a watch; to knock seven bells out of someone implies pretty severe handling — without actually finishing him off.
(Jackspeak, A Guide to British Naval Slang & Usage, by Rick Jolly, revised second edition 2007.)
The OED: "In Naut. slang phrs. to knock seven bells out of (someone): to beat (someone) severely; similarly, to scare seven bells out of: to terrify."
He knocked seven bells out of the opposition. knock seven bells 翻译成痛揍
in deep shit
遇到大麻烦;陷入困境;倒大霉
You're in deep shit now.
现在你麻烦可大了。
load up on something
意思是“大量储存某样东西”,比如load up on food, 就表示“吃得很多”。
capital appreciation
UK [ˈkæpɪtl əˌpriːʃiˈeɪʃn]
US [ˈkæpɪtl əˌpriːʃiˈeɪʃn]
资本增值
a renewed appreciation for sth/sb对某人或某事物的重新理解或欣赏
bricks
n.砖块; 积木; 砖( brick的名词复数 ); 可靠的朋友;
mortar
UK [ˈmɔːtə(r)]
US [ˈmɔːrtər]
n.
灰泥;砂浆;迫击炮;迫击炮弹;研钵;
v.
用迫击炮攻击(或袭击)
复数:mortars
brick-and-mortar
字面意思是砖和砂浆引申义指有形的,实体的东西。
in lieu of
合同常用词,相当于instead of或者in place of,但是其更为正式,通常译为代替.
a flush of pride
一种强烈的自豪感涌上心头
the dax Index
DAX指数(又称Xetra DAX,一般也称之为法兰克福DAX指数)是由德意志交易所集团(Deutsche Börse Group)推出的一个蓝筹股指数。该指数中包含有30家主要的德国公司。DAX指数是全欧洲与英国金融时报指数齐名的重要证券指数,也是世界证券市场中的重要指数之一。
该指数通过Xetra交易系统进行交易,因此其交易方式不同于传统的公开交易方式,而是采用电子交易的方式,便于进行全球交易。
DAX指数于1987年推出,以取代当时的Börsen-Zeitung指数和法兰克福汇报指数(Frankfurter Allgemeinen Zeitung Aktienindex)。1988年7月1日起开始正式交易,基准点为1000点。指数以“整体回报法”进行计算,即在考虑公司股价的同时,考虑预期的股息回报。
date back to
UK [deɪt bæk tu]
US [deɪt bæk tu]
回溯至
up to no good
UK [ʌp tu nəʊ ɡʊd]
US [ʌp tu noʊ ɡʊd]
做坏事,淘气,恶作剧
borrowing stock
UK [ˈbɒrəʊɪŋ stɒk]
US [ˈbɔːroʊɪŋ stɑːk]
【经】借入股票
short selling
UK [ʃɔːt ˈselɪŋ]
US [ʃɔːrt ˈselɪŋ]
卖空;做空
short seller
UK [ʃɔːt ˈselə(r)]
US [ʃɔːrt ˈselər]
做空者;空头;
stick-in-the-muds
UK [stɪk ɪn ðə mʌdz]
US [stɪk ɪn ðə mʌdz]
n.
守旧的人;墨守成规的人
stick-in-the-mud的复数
whistle-blower
N-COUNT 告发者;检举者
A whistle-blower is someone who finds out that the organization they are working for is doing something immoral or illegal and tells the authorities or the public about it.
shore up confidence
UK [ʃɔː(r) ʌp ˈkɒnfɪdəns]
US [ʃɔːr ʌp ˈkɑːnfɪdəns]
提振市场信心
nefarious plot
邪恶的本性
stumble across/on
UK [ˈstʌmbl əˈkrɒs]
US [ˈstʌmbl əˈkrɔːs]
意外发现;偶然看见
If you stumble across something or stumble on it, you find it or discover it unexpectedly.
tug of war
UK [ˌtʌɡ əv ˈwɔː(r)]
US [ˌtʌɡ əv ˈwɔːr]
n.
拔河;(两人或双方的)激烈争夺
讨论了“应不应该把电竞纳入到奥运会项目中”。这篇文章的角度新颖、论据充分,值得细细品读。
这篇推文包括以下内容:
为什么要把电竞加入到奥运会项目中?
有哪些反对声音?作者是如何反驳的?
一
首先,这篇文章的题目就非常有趣:
E-sports: Citius, Altius, Fortnite
E-sports是“e-”和“sports”的结合,“e-”表示“电子”,比如 e-commerce 电商,sports是“体育”,合起来 e-sports 就是“电子竞技”。
Citius, Altius, Fortnite 化用了奥林匹克口号Citius, Altius, Fortius(拉丁文,英文=Faster, Higher, Stronger),其中作者把 Fortius 改成了谐音词 Fortnite(堡垒之夜,一款大逃杀类游戏),从而把“奥运会”和“电子游戏”结合起来,暗合文章主旨。
二
作者为什么建议把电竞纳入奥运会项目中呢?原因很简单,电竞能让奥运会在年轻人中更受欢迎:
The International Olympic Committee wants to make the games more popular with young people. To that end, it is introducing new events, such as skateboarding, surfing and climbing. Why not go further and let national teams compete at video games?
这段话的大意是:
奥组委希望提高奥运会在年轻人中的欢迎度,为此加入了很多新项目,比如滑板、冲浪、攀岩,那为什么不再往前迈一步,让国家队参加电子游戏的比赛呢?
“To that end”指“为了达到这一目的”,end在这里是熟词僻义,表示“目标、目的”,比如:
Protesters are prepared to use violence in pursuit of their ends.
示威者准备使用暴力来达到目的。
introduce在这里表示“引入”,文中 introduce new events 就可以理解成“引入新项目”。
后面作者讲到了电竞的流行程度:
Electronic sports such as “Fortnite” are vastly more popular than Olympic oddities such as dressage or curling. In fact, they are more popular than most mainstream sports. Only 28% of British boys aged 16-19 watch any traditional live sports; 57% play video games.
这段话的大意是:
类似“堡垒之夜”这样的电子游戏比一些奥运会的古怪项目(比如花式骑术比赛和冰壶)要流行得多,而且比大多数主流运动项目更受欢迎,比如在16-19岁的英国青年中,只有28%的会观看传统体育直播,而57%的会玩电子游戏。
这段话通过对比,体现出电竞在青少年中的流行度。
oddity指“古怪的事物”,这个词了解即可。
三
当然这一想法肯定会遭到很多人的反对,有人就认为,电子游戏不是真正的体育项目:
Stick-in-the-muds may grumble that e-sports are not proper sports.
因循守旧的人可能会抱怨电子竞技不是真正的体育项目。
而作者进行反驳,表示电子游戏有竞技性、职业性,符合“体育项目”的标准:
Yet video games are highly competitive, with professional leagues that play to packed stadiums.
然而,电子游戏具有高竞技性,其职业联赛也在挤满人的体育场进行。
后面继续展开:
There are perhaps only 200 tennis stars in the world who can make a living from playing in tournaments. By contrast “League of Legends”, a fantasy game played by teams of five, supports over 1,000 on good wages.
世界上大概只有200名网球明星能以参加锦标赛为生。相比之下,五人一队的奇幻游戏《英雄联盟》却以丰厚的收入支持了1000多名职业玩家的生计。
第一句话以“highly competitive”点明电子游戏的竞技性;后面“play to packed stadiums”表明电子竞技和其它体育项目一样,都在挤满人的体育场进行;最后将职业网球选手人数和《英雄联盟》职业玩家数量进行对比200-1000,体现出电竞的职业性。
supports over 1,000 on good wages的字面意思是:《英雄联盟》以丰厚的薪水支持了1000多名玩家,替换了前面的make a living结构。
四
第二个问题就是,很多人认为电子游戏容易上瘾,因此不建议列为奥运会项目:
Critics of e-sports offer moral objections, too. They are addictive. Prince Harry has called for “Fortnite” to be banned for this reason.
批评人士也从道德层面提出了反对意见:电子游戏容易上瘾。哈里王子也因此呼吁要禁止“堡垒之夜”。
offer moral objections的字面意思是“提出了道德上的反对意见”,观点类写作中也可以用到这个表达。
call for sb/sth to do表示“呼吁sb/sth做某事”,可用来引出方法建议。
随后作者进行反驳:
The idea that an activity, rather than a substance, can be addictive is contentious among doctors.
某种活动(而非物质)会让人上瘾,这一观点在医生中颇有争议。
也就是说,目前没有确凿的证据表明,“玩电子游戏”和“上瘾”之间存在必然的联系。
五
还有人认为,电子游戏会导致暴力倾向,这和奥运会“促进和平”的目标背道而驰:
They are violent. Surely, at a time of global disharmony, it is a bad idea to make simulated killing an Olympic sport? The Olympics aim to promote peace.
电子游戏有暴力性,在一个全球不和谐的时代,让模拟杀戮成为一个奥运会项目肯定不是一个好主意吧?奥运会的目标是促进和平。
disharmony=dis+harmony=不和谐。
make simulated killing an Olympic sport是“make A B”的用法,意思是“使A成为B”,所以文中的意思是:使模拟杀戮成为一项奥运会项目、把模拟杀戮列为一项奥运会项目。
接下来作者进行反驳说,奥运会中一直有很多“暴力”项目,可一样也加入了奥运会:
And the notion that warlike sports have no place in the Olympics is hard to square with history. Javelin-throwing and wrestling were introduced in 708BC. They are still there. Modern pentathlon, which includes shooting and fencing, was designed to train soldiers.
有人认为,用于战争的体育项目在奥运会中没有一席之地,这一说法与历史不符。掷标枪和摔跤于公元前708年被引入奥运会,现在还是奥运会项目。现代五项包括射击和击剑,都是为了训练士兵而设计的。
square 在这里是个熟词僻义,它最常见的是形容词“正方形的”,此处作动词,和 with 搭配,表示 be consistent with 的意思,即,“与...一致”,比如:
How can you square this with your conscience ?
做这样的事你怎么能问心无愧呢?(使这件事与你的良心相一致)
文中square with history就是“和历史一致、符合历史”的意思。
lay sb low
把某人击倒在地
我们可能经常会在英语口语交谈中听到这样的表达: lay low或者是lie low。它们表达的英文含义是: stay, put, avoid attracting others' attention,keep a low profile ,翻译为中文,其意思是:潜伏、隐匿、保持低调、避免引|起别人的注意。但现在问题是,这里到底是应该使用laylow, 还是lie low呢?
I shall lie low and pretend to know nothing about it.
我将静静地等着,假装什么都不知道。
be laid low by sth or sb被某人或某物击倒
bullish
UK [ˈbʊlɪʃ]
US [ˈbʊlɪʃ]
adj.
对未来有信心的;积极乐观的;(对股票价格)看涨的;牛市的
bullish about
I am bullish about my future career .
CFDs - 差价合约
什么是CFD
差价合约,即Contract For Difference (以下简称CFD),目前非常受全球零售投资者欢迎。顾名思义,差价合约是买卖双方之间订立的一种关于差价的合约,合约规定卖方以现金的方式向买方支付某个商品的合约价与结算价之间的差额(如果差价为负,则需要买方向卖方支付),整个过程中不涉及该商品实体的交易,因此我们也可以说这是一种计算某个产商品的开仓价值与平仓价值的差额而完成的投资行为。合约中的交易金额则为差额乘以合约中规定的价格合约数量,合约会在每个交易日有效更新并自动展期。
差价合约中所涉及的商品可以是股票、股票指数、利率或外汇等,并且不会局限于这些最基本的资产,整个交易过程都源自你对市场的判断。
关于CFD如何交易,我们可以举个例子。A认为白菜会涨价,但B认为会降价,于是A和B商量,如果白菜价格上涨,B就把上涨的差价给A,反之A就把下跌后的差价给B,于是差价合约就产生了。整个过程中不会涉及白菜的交易,如果A赢了,那么他赚取的就是上涨的那部分差价。
而在现实交易中,以外汇交易为例,如果交易者看涨某个货币汇率,交易者可以通过某个交易平台买入差价合约建仓,那么这个时候我们就可以说,交易者持有CFD的“多头”头寸;如交易者看跌某个货币汇率,再通过某个交易卖出差价合约建仓,这时交易者就持有CFD的“空头”头寸。
当交易者想要平仓他所持有的CFD的“多头”头寸时,就需要卖出CFD;在想要平仓CFD的“空头”头寸时,则需要买入CFD。
CFDs的种类
差价合约是一种比较新兴的金融衍生工具,目前只在几个国家的证券交易所交易。
如前面所说,差价合约是以某个商品的价格所进行的买卖,并不会涉及该商品实体的交易。所以广义上的差价合约的商品,理论上可以是所有有浮动价格的东西,包括有各国指数,外汇,期货,股票,贵重金属以及其他商品。
但是在外汇交易中,差价合约往往是指非外汇差价合约,即排除外汇保证金交易,而有的也会排除股指差价合约,只剩下商品差价合约主要包括农产品、贵金属、能源产品。还是要看各家平台的定义和分类吧。
CFDs的优势
1. 使用保证金交易。
差价合约是用保证金交易的,这样,投资人的资金利用效率就会更高,因为只需要投入头寸总额的一个很小比例就可以进行一笔交易,同时享有市场波动带来的全部收益和风险。
2. 可以进行卖出差价合约和买入差价合约
卖出差价合约同买入的操作方式一样,因为差价合约不涉及到实物交割。这样差价合约投资者在(短期的日内市场变动) 熊市和牛市中就都有机会获利,也可以规避在现货市场中的多头头寸风险。
3. 差价合约为您提供了一种用一个帐户进行低成本交易的途径。所有指数、行业指数、债券和商品期货差价合约交易都是免佣金的。
4. 差价合约不仅反映股票实物交易市场中的价格变化,还能反映在基础股票或指数市场中发生的公司行为对价格的影响。如果投资人持有差价合约,公司公布发放股息,投资人的帐户会在‘除权日’做出调整而不是在几周后的‘除息日’进行调整。这意味着股票差价合约持有者参与股票分拆,与实际拥有股票一样。唯一的不同在于,持有差价合约,您不拥有投票权或免税额度。
CFD的发展史
CFD最初以股票掉期的一种于20世纪90年代初出现在伦敦,并用保证金进行交易,CFD的出现普遍归因于瑞银华宝(UBS Warburg)的Brian Keelan和Jon Wood。在90年代初,BrianKeelan产生了一个念头,那就是通过押注公共事业行业股价上涨,来为其客户英国特法佳公司提供资金,以收购英国北方电力公司。
虽然最终这项举动并没有成功,但这是CFD第一次被用于如此大型的收购中,并创造了一个新的行业,使得CFD在近年来成为受零售投资者欢迎的投资工具。
在早年间,CFD被对冲基金以及机构交易者用于更有效益地对冲风险,主要原因是为了规避股票交易的印花税以及从保证金中获利。在90年代后期,CFD开始正式面向零售客户,很多英国公司开始普及这一交易工具,特别是一些当时的在线交易平台,使得交易者更容易看到实时价格并实现实时交易。第一家这样的公司是一家名为GNI(Gerrard & National Intercommodities)的公司,CFD自此开始进入急速扩张,在这之后,IG Markets以及CMC Markets也在2000年时,开始对这项服务进行推广。
在2000年左右,零售交易者开始意识到CFD可以利用一些金融基础工具,CFD的第二个成长阶段自此开始。CFD供应商开始将CFD范围从伦敦股市扩展至全球股市的股票、股票指数、大宗商品、债券以及外汇等,目前指数差价合约交易是全球最受欢迎的CFD类型。
2001年,很多CFD供应商开始意识到差价合约与点差交易有着同样的经济效益。一些供应商开始同时经营点差交易与差价合约,这两者的产品在很多方面是一样的。但是在当时,不像CFD已经在很多其他国家开始流行,点差交易因为英国和爱尔兰在税收方面的优势,仍只局限于这两个国家。
2002年,IG Markets和CMCMarkets 开始将CFD推广至澳大利亚,这是CFD全球扩张的第一步。2007年之前,CFD交易都只存在于场外交易市场。但在2007之后,澳大利亚证交所开始允许差价合约交易,范围涵盖澳大利亚的前50支股票、8个货币对、主要的国际指数以及一些大宗商品。最初有12家经纪商提供澳大利亚证交所的CFD差价合约交易,但是在金融危机之后,由于ASX场内差价合约的成交量持续低迷,12家经纪商只剩5家,交易所也于2014年6月中止了差价合约交易。
2009年6月,英国监管机构FSA金融服务管理局实施一个新的制度,来避免CFD差价合约被用于内幕交易事件。为了控制差价合约的风险,抑制过度投机,各国的金融管理机构都规定差价合约交易的经纪商或者银行必须有100%的保证金,也就是说,无论客户如何支付保证金,对于客户的交易,经纪商或者银行必须有100%的金额的货币作为保障。
2016年6月,欧洲证券和市场管理局(ESMA) 曾针对CFD投资者发出警示,其认为2015年的瑞郎事件造成了众多投资者的重大损失。之后,多个欧盟国家开始针对CFDs做出相应的决定,比如荷兰禁止了CFDs交易、比利时禁止场外CFDs交易等等。
德国联邦金融监管局(BaFin)在12月8日官方公布文件称,为了加大对投资者利益的保护力度,更有效地减少投资者亏损的风险,差价合约(CFD)类金融产品在德国的市场推广、分销及销售将受到限制,并提出在CFDs交易中经纪商平台不许在像零售客户提出额外的支付要求。
目前,差价合约在英国、德国、意大利、新加坡、南非、加拿大、新西兰、法国、爱尔兰、日本、西班牙、瑞士等多个国家的金融市场都可以进行交易。越来越多的零售客户使用差价合约CFD作为交易组合的一部分获股票实物交易的一种替代。使用差价合约CFD进行交易的投资者包括频繁交易的短线交易者和那些寻找能替代融资股票交易的更灵活交易工具的长线投资者。
货币差价合约和商品差价合约的区别
1. 货币的差价合约使用的是即期市场价格作为合约价,结算冲销时按照冲销当时的即期市场价格作为结算价,以保证金本币作为结算货币,就是说年的保证金账户中原来是什么货币,在最终结算时还会兑换成什么货币。
但是由于货币交易本身的特点,所以结算时不会保证金货币作为结算货币,习惯上都以美元作为结算货币,最终清算交易时,再将清算余额再兑换成保证金本币。
2. 在交易中会出现存贷款利息,因为货币本身会出现利息的,而在交易中由于银行(或经纪商)提供了信贷融资,所以它会向顾客收取贷款利息,而交易后由于顾客(利用贷款)买入了另外一种货币,所以银行(或经纪商)会支付给你存款利息。
3. 货币差价合约交易的商品标的不一样,一般的商品差价合约上只有一种商品,而货币差价合约上是两种商品的比值(就是汇率了),在这两种商品中其中有一种主要的商品,一种次要商品。
4. 监管更加严格。一般的商品差价合约都会因为证券交易所和期货交易所的交易规则收到一定的限制,而货币交易则是由银行作为独立场所进行交易的(场外交易),所以,为了控制信贷规模,大多数国家和地区都会针对银行的差价合约交易服务做出严格的规定。
far from sth/from doing sth
意思是“远非,几乎相反” 即表达的是否定意义,如 Your answer is far from satisfactory.“你的答案很难令人满意。”
for the duration
UK [fɔː(r) ðə djuˈreɪʃn]
US [fɔːr ðə duˈreɪʃn]
直到…结束;在整个…期间
geomagnetic storm
UK [ˌdʒi(ː)əʊmægˈnɛtɪk(əl) stɔːm]
US [ˌdʒioʊmægˈnɛtɪk stɔːrm]
地磁暴(地球磁场明显而短暂的骚动,据信是与太阳黑子有关)
end it all
UK [end ɪt ɔːl]
US [end ɪt ɔːl]
自杀;一了百了
He grew suicidal, thinking up ways to end it all.
他萌生了自杀的念头,想出各种自我了断的办法。
crop up
UK [krɒp ʌp]
US [krɑːp ʌp]
(常指出其不意地)出现,发生
Labour Party
UK [ˈleɪbə(r) ˈpɑːti]
US [ˈleɪbər ˈpɑːrti]
n.
工党(英国主要政党之一,传统上代表劳动人民的利益)
on the trot
UK [ɒn ðə trɒt]
US [ɑːn ðə trɑːt]
接连地;持续地
opposition party
UK [ˌɒpəˈzɪʃn ˈpɑːti]
US [ˌɑːpəˈzɪʃn ˈpɑːrti]
反对党
Shadow Cabinet 影子内阁
含义:不掌权的人
起源国家:英国 指实行多党制的国家中不执政的政党为准备上台执政而设的预备内阁班子,也叫“预备内阁”、“在野内阁”。影子内阁往往由下议院中最大的反对党领袖,物色下院中有影响的同党议员,按内阁形式组建而成。1907年,英国保守党领袖奥斯丁·张伯伦AustenChamberlain首先使用这一名词,后为一些英联邦国家所采用。
an old hand
UK [ən əʊld hænd]
US [ən oʊld hænd]
老手;过来人
tail end
UK [ˌteɪl ˈend]
US [ˌteɪl ˈend]
n.
末尾;末端;尾端;结尾部分
welcome respite from
A welcome respite from hard work.
刻苦工作后令人愉快的短暂休息。
full steam ahead
[英][ful sti:m əˈhed][美][fʊl stim əˈhɛd]
全速前进,竭尽全力
N-COUNT (英国下院的)后座议员,普通议员
A backbencher is a Member of Parliament who is not a minister and who does not hold an official position in their political party.
flirt with sb
UK [flɜːt wɪð]
US [flɜːrt wɪð]
同……调情
flirt with sth
不认真地考虑某事
Tory party
英国保守党
lay people
UK [leɪ ˈpiːpl]
US [leɪ ˈpiːpl]
陪审员
cherish the memory of
UK [ˈtʃerɪʃ ðə ˈmeməri ɒv]
US [ˈtʃerɪʃ ðə ˈmeməri əv]
怀念(某人)
thin on the ground
UK [θɪn ɒn ðə ɡraʊnd]
US [θɪn ɑːn ðə ɡraʊnd]
为数不多;数目少
revenue was thin on the ground 收入微薄
fish for
UK [fɪʃ fɔː(r)]
US [fɪʃ fɔːr]
捕鱼;摸索着找;间接打听,探听
an effective way to fish for subscribers 吸引用户的有效方式。
unfolding events 正在发生的事情
out of blue
UK [aʊt ɒv bluː]
US [aʊt əv bluː]
突然地
on top of it/that 除此之外
this account 这种说法
army garrisons 驻军
Idioms
pass muster
达到要求;获得接受
to be accepted as of a good enoughstandard
fatigue
UK [fəˈtiːɡ]
US [fəˈtiːɡ]
n.
疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳
v.
使疲乏;使劳累;使(肌肉,器官)衰竭
combat fatigues
battle fatigues
UK [ˈkɒmbæt fətiːɡz]
US [ˈkɑːmbæt fətiːɡz]
n.
(士兵穿的)战斗服,迷彩服 fatigue duty
UK [fəˈtiːɡ ˈdjuːti]
US [fəˈtiːɡ ˈduːti]
劳动服务;非军事性的劳动
en bloc
UK [ˌɒ̃ ˈblɒk]
US [ˌɑ̃ː ˈblɑːk]
adv.
整体;全部;一起;统统 bloc
UK [blɒk]
US [blɑːk]
n.
(政治利益一致的)国家集团
复数:blocs
top dog
UK [ˌtɒp ˈdɒɡ]
US [ˌtɑːp ˈdɔːɡ]
n.
(尤指竞争中的)夺魁者,优胜者
复数:top dogs
toe to toe with the Ruskies 与俄国佬针锋相对
cut one's teeth on sth. 从……中获得经验,得到学习 学过高中英语unacceptable, unwelcome吗?
会说If you are a persona non grata,you are unacceptable or unwelcome吗?
以后记不住拉丁语a persona non grata,就说you are unwelcome吧,总不至于让自己张口结舌呀!
cut one's teeth on sth.
从……中获得经验,得到学习 学过高中英语unacceptable,unwelcome吗?
会说If you are a persona non grata,you are unacceptable or unwelcome吗?
以后记不住拉丁语a persona non grata,就说you are unwelcome吧.
pour/heap scorn on sb/ sth
嗤之以鼻;不屑一顾
to speak about sb/sth in а way that shows that you do not respect them or have а good opinion of them.