“学霸”:学界的霸主,直译成日语就是:
「学界のボス」(ga kka i no bo su)
或者「学界の覇者(ga kka i no ha sya」
例:
中国語の「学霸」は日本語で「学界の覇者」って言います。
(chu u go ku go no xueba wa ni ho n go de ga kkai no ha sya tte i i ma su.)
中文中的“学霸”用日语说就是「学界の覇者」。
毎日勉強ばっかりという点を見ると、清水さんは本当に学界のボスだな。
(ma i ni chi be n kyo u ba kka ri to i u te n wo mi ru to,shi mi zu sa n wa ho n to u ni ga kka i no bo su da na.)
从每天学习这一点上来看,那个人真的是个学霸啊。
私は決して学界のボスじゃないよ。ただ勉強が好きだ。
(wa ta shi wa ke sshi te ga kka i no bo su ja na i yo.ta da be n kyo u ga su ki da.)
我绝不是什么学霸,只是喜欢学习而已。
“学霸”:勉強家、秀才
直译的说法未免显得过于生硬,「勉強家」(be n kyo u ka)、「勉強の達人」(be n kyo u no ta tsu ji n)「秀才(shu u sa i」这三种说法,就显得地道一些。
例1:
宮本さんは勉強家で通っている。
(mi ya mo to sa n wa be n kyo u ka de to o tte i ru.)
大家公认宫本是个学霸。
例2:
勉強の達人としては勉強にあきたことがありましたか。
(be n kyo u no ta tsu ji n to shi te wa be n kyo u ni a ki ta ko to ga a ri ma shi ta ka.)
作为学霸,有过学腻了的时候吗?
例3:
彼は学校で一、二をあらそう秀才だ。”
(ka re wa ga kko de i chi ni wo a ra so u shu u sa i da.)
他是全校数一数二的学霸)
以上的说法虽然没有问题,但霓虹的年轻人却不怎么用,而是会使用比如「がり勉」(ga ri be n),代表埋头苦读,拼命用功的人。也就是我们常说的“书呆子”。
例4:
小林さんは高校時代がり勉だったが、東大に入ってから廃人になった。(ko ba ya shi sa n wa ko u ko u ji da i ga ri be n da tta ga,to u da i ni ha i tte ka ra ha i ji n ni na tta.)
(小林在高中时代就是个埋头苦读的学霸,进了东大之后就成了废人。)
“学霸”:勉強の虫
也可以使用「勉強の虫」(be n kyo u no mu shi)来表示热爱学习的人。
例1:
田中さんは毎日10時間以上勉強している。もう勉強の虫と言えるでしょう。
(ta na ka sa n wa ma i ni chi ju u ji ka n i jo u be n kyo u shi te i ru.mo u be n kyo u no mu shi to i e ru de sho u.)
(田中每天学习10个小时以上。已经可以称之为学霸了吧。)
而「ガツ勉」(ga tsu be n)则表示“热衷读书”。「がつがつ勉強する」的缩写,がつがつ是“贪婪”“渴望”的意思。但「ガツ勉」属于“流行语”,并不是规范用法。
例2:
ガツ勉だけじゃだめだよ。たまに運動しなさいよ。
(ga tsu be n da ke ja da me da yo.ta ma ni u n do u shi na sa i yo.)
(不能只作为学霸,偶尔运动一下啊。)
“学霸”:学業に励む
从“刻苦学习”这个角度来说的话,也可以用「学業に励む」(ga ku gyo u ni ha ge mu)来形容某人,说这个人是“学霸”。
例:
もう諦めたの。学業に励むことはあなたの座右の銘じゃないの。
(mo u a ki ra me ta no.ga ku gyo u ni ha ge mu ko to wa a na ta no za yu no me i ja na i no.)
(已经放弃了么?成为学霸不是你的座右铭吗?)
每天一个小知识点,早日攻破日语难关!
更多日语速学小技巧及日语零基础入门学习记得关注早道日语五十音图哦
很多小白都通过它——五十音图,成功摆脱萌新头衔啦!