Have a nice day, now. |
玩得开心点 |
John, check the catfish. |
约翰看那条鲶鱼 |
Thank you, baby. |
宝贝谢谢 |
You know daddy loves you. |
要知道爸爸最疼你了 |
Bill, I'm sittin' down here, okay? I'm by myself. |
-比尔我就在这里坐-我自己来就行 |
Just let me have just one beer tonight, jesus. |
耶稣基督啊今晚我就小喝一杯啤酒 |
One beer, that's all I need. |
只是一杯啤酒就好 |
And if you just give me the strength |
如果您赐我力量 |
to say no to beer number two, |
今晚不喝第二杯的话 |
Then I swear... |
我发誓 |
Without a second thought, no, sir, |
别痴心妄想了先生不行 |
Don't you dare gripe about me eatin' fries. |
经过昨夜销魂之后 |
Not after what I did for you last night in the bedroom. |
看你还敢不敢抱怨我吃太多薯条 |
Which, by the way, was disgusting. |
虽然昨晚颇为恶心 |
Although I kind of enjoyed it. |
但我倒还是乐在其中 |
Who are these people and what the hell is this music? |
来这的都一些什么人啊这播的是什么烂歌啊 |
I feel like I'm trapped in some hillbilly's oxycontin nightmare. |
感觉就像置身在土海洛因的噩梦之中 |
Man, I cannot wait to get the hell out of this podunk town. |
天啊我实在不能再呆在这个猥琐的地方了 |
Well, make sure you do, and before it's too late, |
下定决心就放手去做吧 |
Because every year you wait, you just get more and more stuck here. |
犹豫的时间越长就越深陷其中 |
Believe me, I know. |
听我的我是过来人 |
How'd she know what I was thinking? |
她怎么知道我在想什么 |
That's weird. did she hear my thoughts? |
真神了她能读懂我的心思吗 |
Am I thinking out loud? |
我想出声来了吗 |
I'll get y'all some ketchup. |
我去给你们拿些蕃茄酱来 |
Shit, did my parents... |
见鬼我父母... |
I don't know, but I'm not gonna pee. |
我不知道但是我不会上厕所的 |
I'll probably pee in my pants... |
也许我会尿裤子 |
Welcome to super sav-a-bunch. |
欢迎光临超级省钱超市 |
Hi. I'm looking for that thick, translucent plastic sheeting. |
你好我想买半透明厚塑胶帘子 |
The kind they hang in front of the doors of walk-in refrigerators. |
挂在冷库门上的那种 |
Um, we don't sell that here. |
我们这里不卖那个 |
You could try home depot. |
你可以到家具店去问问 |
I tried them already. they sent me here. |
去过了他们说这儿有 |
Oh... now, I cannot believe you don't have that stuff. |
真不敢相信你们竟然不卖 |
Oh, I don't even know what it's called. |
我连那东西的名字也说不上来 |
Sorry. |
抱歉 |
But you're supposed to have everything. |
可是这里不是应有尽有吗 |
Well, we don't have that stuff, that you don't even know what it's called. |
连你也不知道那是什么我们怎么会有卖 |
Your website says that this is the |
你们网站明明说了 |
Most well-stocked store in five parishes. |
这里是附近最大型的货仓商场 |
Now, I just drove over an hour from marthaville-- uh-huh. |
我从马斯维亚开了一个小时的车赶来 |
Does our website have a phone number? |
我们的网站上有店里的电话吗 |
Well, I suppose it does, but-- so it never occurred to you, |
-应该有但是...-难道你从来没有想过 |
Before you drove an hour, to pick up the phone and call us, |
在你风尘仆仆地赶过来之前给我们打个电话 |
完整版请点击 |
|
To see if we stocked whatever the hell it is that you're looking for? |
看看我们有没有你想要的那个鬼东西 |
I think that if a business chooses to classify itself as-- |
如果你们能把商品分类... |
why didn't you just find it online and have it delivered to your house? |
为什么你不在网上订购让我们送货上门 |
Or were you just looking for an excuse to wear them ugly-ass clothes? |
还是你想出来溜达溜达秀秀你这身土衣服 |
I would like to speak to your manager. |
我要和你们的经理谈谈 |
Fine. |
好的 |
Waylon! |
威伦 |
Trust me, you are not gettin' me fired. |
看着吧你想让我饭碗不保没门 |
I am quittin'. |
老娘不干了 |
You were just the fuckin' catalyst, and for that, I ought to thank you. |
不过我倒要感谢你你个他妈的多事儿婆 |
You are a very rude young woman. |
你真是个相当粗鲁的年轻姑娘 |
Oh, this ain't rude. this is uppity. |
这不是没教养这叫尊严 |
That's for pattin' my ass too much. |
这巴掌因为你楷我油 |
I'm-a get my baby daddy, who just got out of prison, |
我这就去把我那刚出狱的孩子他爸找来 |
To come and kick your teeth in. |
打爆你两颗门牙 |
Jesus, tara. please don't do any-- oh, my god. |
-天啊泰拉别这样-我的天啊 |
I'm not serious, you pathetic racist. |
我又没当真你这可悲的种族主义者 |
I don't have a baby. |
我还没生过孩子呢 |
Damn. |
奶奶的 |
I know y'all have to be stupid |
知道你们智商都不高 |
But do you have to be that stupid? |
但是也不至于那么蠢吧 |
Shit. fuck this job. |
妈的死工作见鬼吧 |
Evening. merlotte's. |
晚上好马洛特餐厅 |
Hey, tara. |
好啊泰拉 |
Yeah, she's right here. |
是的她就在旁边 |
I'm so sorry, sam. |
山姆真抱歉 |
She knows not to call me at work. |
我告诉她不要在工作时间打来的 |
Sookie, it's okay. |
苏琪这没什么 |
You don't abuse a privilege like arlene does. |
艾琳娜用电话的次数比你多得多 |
Hey. I heard that. |
我可听见了 |
Well, I wish you would hear that. |
我倒希望你能听到 |
Please. sam, I have kids. |
得了山姆我还有孩子 |
This had better be an emergency. |
你最好有紧急的事要跟我说 |
I just quit my job. |
我刚辞职了 |
Again? |
又辞职了? |
I can't work for assholes. |
我才不要帮混蛋打工 |
Well, I'm glad you can afford to be so picky, |
你还有资本去对工作这样挑挑拣拣 |
Miss say-hello-to-the-rest-of-us. |
也不看看我们 |
Oh, shut up. sam is not an asshole and he's totally in love with you. |
得了吧山姆才不是混蛋他是看上你了 |
Tara, he is my boss. |
泰拉他可是我老板 |
Jesus. look, you need to lighten up. |
天啊你该开窍了 |
You know I hate it when you use the j word. |
你也知道我讨厌你指天骂地的 |
Now, I gotta go. |
好了我得挂了 |
I'm coming over. |
我一会儿过去 |
I need a margarita. |
我要喝玛格丽特酒 |
A big one. |
喝个够 |
Bye. |
一会儿见 |
Mack and denise rattray are just about to sit down in your section. |
马克和丹尼斯·拉特雷要在你的服务区坐下了 |
What the fuck? |
搞什么啊 |
Don't let 'em get to you, they're not worth it. |
这种人不值得你生气 |
Two tecates, sam. |
山姆两杯特卡特啤酒 |
Hell, there ain't nothing on this menu ain't gonna give me the runs. |
餐牌上也什么好吃的别让我拉肚子就行 |
Damn son of a-- what can I do for y'all tonight? |
-真他妈狗娘...-两位今晚想吃什么吗 |
You can wrap your sweet lips around my slim reaper, |
你能把你甜美的小嘴唇做成佳肴 |
That's what you can do. |
送到我口中吗 |
Why don't we just start out with a pitcher of bud? |
不如来个嫩芦笋做前菜吧 |