Love's Philosophy 新译

#爱观

泉入河,河汇海,

罡风交而泰。

孤阴独不长,

合则天地在。

尔何不我以?


山接云,波相撼,

独秀不堪看。

日月耀山海,

于我何有哉:

尔独不我与。


Love's Philosophy

by Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In another's being mingle--

Why not I with thine?


See, the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower could be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;--

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

你可能感兴趣的:(Love's Philosophy 新译)