The rich and powerful Citizens of the world

写在前面,今天读的也是专栏 special report:china in the world 的一篇文章,文章标题:The rich and powerful Citizens of the world

图片来源:https://unsplash.com/photos/Ref87M0aSDM

文章分为两部分:

  • Wealthy Chinese increasingly choose to live abroad
  • The rise of the ethnoburb

文章第一部分是讲了一个计划,Sherry Li 计划建造一个China City of America,完完全全提供中国式样的商店、饭馆、教育设施。目的是通过打造中国概念迪士尼来振兴地区的经济。

文章提到这个项目最需要的是来自中国的投资者,着重强调了一个 “EB-5” scheme,

which offers permanent residency in the United States to foreigners who put at least$500,000 into rural projects that create at least ten American jobs; or who invest $ 1 m into other developments. In effect, this means you can buy
the right to live in America.

即你可以通过钱来获得美国的居住权。

文章讲述到这样计划很受中国富豪的欢迎,中国富豪对于移民的潜在需求很大,尽管美国政府每年有10000的签证名额,但还是有超过30000的人在候选名单上面(大部分是中国人),与之相对比的是澳大利亚被废弃的类似的方案,因为太多中国人选择移民澳大利亚。

根据数据显示,四分之三的富豪移民是为了孩子的教育,以及其他的原因如政治环境和处于保护自己财产的目的。

第二部分着重强调的是 Ethnoburb 的兴起。

Ethnoburb 族裔郊区
n. A suburban area that draws a large number of immigrants from the same ethnic group.
聚集了大量同一种族移民人口的郊区
最早出现时间:1995年3月15日,Paper presented at the annual meeting of the Association of American Geographers

中国富人的不安全感和对孩子教育的极其渴望,许多外国城市的郊区聚集了中国的富人,也就产生了这个新词 旅裔郊区,从构词法上看很像 ethnic和suburb的混合。

有趣的是文章揭示了一个矛盾,尽管国内有很多的机会,但是能够离开的人的数量在日益增长,甚至连官方媒体都承认, 这种热情达到了历史新高。

“The passion shown by China’s super-rich for settling down abroad and ob-
tainingoverseaspassportshasreached a record high,” said China
Daily, an official English-language newspaper, in 2014

接下来着重强调了澳大利亚的一些情况,比如中国学生越来越多,以及中国人非常强大的购买力,甚至调侃道 北京、上海比悉尼昂贵的多。

不过结尾倒是很扎心,许多穷人也很向往国外的生活,因为在大城市生活的难度和在国外生活一样,甚至更加困难。中国内部流动的人口甚至被认为是第二阶层。

一些单词:

  • annual 每年的;年度的
  • scheme 计划
  • draw 今天了解它的一个新意思,原句:

there is another powerful draw: the relative
ease with which foreignerswho have graduated in Australia can
become residentthere.
这里的draw 是名词 有吸引力的人(或事物)

英语学习中经常会出现这种简单的词却有很多意思,会对我们的阅读产生障碍!

百度云经济学人0519期的pdf:

链接:https://pan.baidu.com/s/1C_mCtRZvKxZP7X6a-_vWQA 密码:rf8v

你可能感兴趣的:(The rich and powerful Citizens of the world)