Yes, I won't forget this, I promise. |
没错 我不会忘记的 真的 |
Sure. Is Claire here yet? |
没事 克莱尔到了吗 |
No, not yet, you're an angel for being here. |
没 还没有 你能来真太好了 |
Would you just hold on to that? |
你能端一下吗 |
There are bottles for topping up on the little bar just inside. |
里面的小吧台上有续杯用的酒 |
I'm the luckiest thing to have you. |
有你帮我真是感激不尽 |
And... |
还有 |
...there. |
这个 |
You're a natural. |
毫无违和感哦 |
No, really, though, this sexhibition |
不 不过 其实 这个性展会 |
isn't about me trying to get you all aroused, |
不是为了让你们性奋才办的 |
it's about the beauty of sex. |
而是为了展示性的美好 |
And how it brings us all together. |
还有性是怎么让我们走到一起的 |
How it excites and connects, how it opens people's minds, |
如何让人兴奋 让人们互相联系 如何让人开放心胸 |
after all, sex got us all here. |
毕竟 是性让我们来到这世界 |
Sex brings life. |
性创造生命 |
I've been building this sexhibition since I was 11 and a quarter, |
我从十一岁多一点就开始在筹备这次性展会了 |
which is when I first climaxed by accident on a bidet. |
当时我在坐式浴盆里意外高潮了 |
The bidet is, of course, |
当然了 那个浴盆 |
exhibited here, as are all |
正在这里展览 作为 |
of the pieces from my first ever sexhibition. |
我首次性展会的所有展品之一 |
All apart from one. |
但只有一件展品不在这里 |
A few weeks ago one of my |
几周前我工作室里的一件 |
most delicate pieces was stolen from my studio. |
最珍贵的展品被偷走了 |
But in a sense it was a blessing. |
但是塞翁失马焉知非福 |
In fact, her brutal snatching |
事实上 她的野蛮掠夺 |
made me think of the women of the world |
使我想到世界上那些 |
they've been robbed of their freedom, of their happiness, and, |
被夺走自由 幸福 以及 |
in the saddest of cases, of their bodies. |
最不幸的 身体被掠夺的女性们 |
So in many ways I have to thank the thief for creating my most |
所以我十分感谢那名窃贼 是她让我创造出了 |
profound piece of work to date... |
我至今为止最深刻的一件作品 |
A Woman Robbed. |
被掠夺的女人 |
Now, I would ask you all to leave your genitals at the door |
现在 请你们把不纯洁的心思都扔到门外 |
and bring your minds to these pieces. |
用你们的思想来欣赏这些展品 |
I don't believe people always |
我不相信当人们看见裸体时 |
think about sex when they see a naked body, |
会只想着性事 |
I believe they think about their own minds, their own bodies, |
我相信他们会想到自己的思想 自己的身体 |
and their own power. |
和自己的力量 |
And that's what this show is really about... |
而这场展览正是有关于此 |
...it's about power. |
关于力量 |
Thank you. |
谢谢 |
Beautiful. |
说得真好 |
Claire, it's me, just wondering where you are, |
克莱尔 是我 就想问问你在哪 |
because I am very much here and waiting for you. |
因为我在这里全心全意地等你呢 |
OK, bye. |
好了 拜拜 |
完整版请点击 |
|
Dammit, Claire. Have you |
该死 克莱尔 你有没有 |
seen a sort of stressed out version of me |
在哪里见过 |
anywhere? |
压力山大的我 |
Is it weird that my mouth's watering? |
我竟然会流口水是不是很奇怪啊 |
It's really fantastic work, honestly, it's amazing. |
真是很精彩的展品 真的 非常棒 |
Thank you so much. |
非常感谢 |
Yes, it's extraordinary. |
是啊 非常不错 |
Really, really moving. |
非常 非常感人 |
Present. I'd love one of these on my floor... |
很前卫 要是我家也能有一件就好了 |
...like a rug with perks. |
比方说竖满旗杆的地毯之类的 |
I'm sure you would, but it's |
我知道你想要 但是现在 |
very securely nailed to the wall this evening. |
这些固定措施是非常牢固的 |
- Have you found your father yet? |
你发现你爸了没有 |
- Yes, I think he's by the coats. |
嗯呐 他好像在衣帽间那里 |
No, no, have you found your father yet? |
不 不是 你发现你爸了没有 |
It's just so very obvious to me. |
我一眼就能看出来哦 |
Yeah. |
没错 |
Connor. |
康纳 |
Look, about this morning... |
听着 今天早上 |
Listen, what I was trying to say is... |
听着 我想说的是 |
- Here we go. - I didn't |
-来了来了 -我本来 |
realise this until we were having sex earlier and |
没注意到 直到我们之前上床 然后 |
- I lost my... - Erection. |
-我没能 -勃起 |
- Erection. - One more time. |
-勃起 -你说什么 |
Erection. |
勃起 |
But it made me realise... I'm in love. |
但是这使我醒悟 我发现了真爱 |
OK, I mean, I don't really know what to... |
好吧 我是说 我不知道怎么 |
I don't want to have sex with anyone else, |
我不想跟其他人滚床单了 |
and that's never happened to me before. |
这是前所未有的情况 |
I'm in love. |
我发现了真爱 |
And I need to tell her. |
我得告诉她 |
- Her? - Yeah, we've been together for a couple of months. |
-她 -是啊 我们在一起几个月了 |
And physically she just never satisfied me, |
在身体上她从没满足过我 |
she has these really massive, |
她的胸又大 |
bouncy tits that really don't do anything for me. |
又有弹性 但对我来说没什么用 |
And you just kept turning up like this sexy... |
而你一直表现得像个性感的 |
...plank. |
飞机场 |
And it confused me. |
我很困惑 |
I just don't think I should |
我觉得我不该 |
be fucking around behind her back any more. |
再背着她乱搞了 |
I just thought I should say that I am |
我觉得我应该跟你 |
sorry if I have |
道歉 如果我 |
led you on. |
让你误会了的话 |
No. |
没有 |
God, no, my ex is due back any day now anyway, so, |
天啊 没事 反正我前任随时都可能回到我身边 所以 |
it's... |
嗯 |
I'm happy for you. |
真为你高兴 |
I... I knew you wouldn't give a shit. |
我 我就知道你不会在意这种事的 |
What can I say? |
这话我咋接呢 |
I'm sorry, I don't give a shit. |
对不起 我不在意 |
Cool. |
好了 |
Never wear padding, OK? |
永远别穿胸垫 好吗 |
Claire, where are you? |
克莱尔 你在哪 |
I can't survive much longer in this sea of penises. |
我要淹死在鸡巴的海洋里了 |
I don't know anyone. And, so... |
我一个人都不认识 而且 |
Harry? |
哈里 |
Harry? |
哈里 |
- Hi. - Hi. |
-嗨 -嗨 |
What did she do to you? |
她对你做了什么 |
We just, you know, covered me in plaster and |
就是 你懂的 把我用石膏糊满 |
left me in the garden for a couple of hours. |
然后在院子里晾了几小时 |
Oh, God, hi. |
哦 天啊 你好 |
It's so good to see you. |
能见到你真是太好了 |
- Hi. - Hi. |
-嗨 -嗨 |
Hi. |
嗨 |
Hi. |
嗨 |
I'm just going to go and browse around. |
我要到处去逛逛了 |
It was really nice to meet you. |
很高兴见到你 |
You, too. |
我也是 |
That's... Elaine. |
她是 伊莱恩 |
- We're... - Did you see that |
-我们 -你见到 |
really good-looking guy that came in with me? |
跟我一起来的那个帅哥了吗 |
No, but I saw a really |
没有 不过我见到 |
good-looking guy on his motorbike outside, why? |
外面有个超帅的哥们骑摩托走了 怎么 |
Yeah, that's, he, well, he and I... |
对 就是他 呃 我和他 |
Great. |
真好 |