名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(27)

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Piano On The Beach(海滨钢琴,作曲:Chamras Saewataporn)

Chamras Saewataporn(查姆拉斯·萨伊瓦塔波恩),音乐家和作曲家,1955年生于泰国曼谷昭披耶河畔,其父母是来自中国的移民,父亲是一位受到当地公认勤奋的工程师,一直想将 Chamras 培养成一位工程师,然而 Chamras 对音乐更感兴趣。生活于昭披耶河畔的他深受这条大河和著名寺庙 Wat Prayoon Wongsawas 的熏陶,对生死和万物的善美的探究充满兴趣,但在没有接触音乐以前一直不知道如何表述诸多的感触。在泰国著名的朱拉隆功大学学习期间,Chamras 经常在各家大酒店演出自己的作品,他对音乐的洞察力和想象力来自这些丰富的演出和创作经验,来自他年轻时感悟到的河水的精神和看到的生死轮回的人生。他可以用音乐来表达这种长久以来深藏心中的感触。Chamras创作了一千多首歌曲,其中数百首用作电影的主题曲,多次获得如1987年台北32届亚太电影节最佳音乐将等国内外大奖,面对大奖 Chamras 说:“许多大奖和金钱不是一个音乐家的目标”,他的音乐作品是世界的财产。

  2000年,Chamras Saewataporn 创立了 “Green Music 绿色音乐” (Green Music Co Ltd,公司地址位于曼谷),其作品特征是泰文化平和优美的东方音调,具有治愈和放松功能,广泛应用于医院,疗养胜地,酒店和旅馆。( 转自— See2say.com ),有人说:“听他的音乐,感觉世界很美好”。

"Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

“要相信爱,哪怕它带来的只有悲伤,也不要封闭你的心。”

“呵,不,我的朋友,你的话太隐晦了,我无法理解。”

"The heart is only for giving away with a tear and a song, my love."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

“这颗心只会伴着泪与歌一起送出,我的爱。”

“呵,不,我的朋友,你的话太隐晦了,我无法理解。”

"Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies.

But sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your eyes."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

“快乐像露珠一般脆弱,尚未笑完便会消失殆尽。

但悲伤却坚且韧。让充满忧伤的爱在你眼中苏醒吧。”

“呵,不,我的朋友,你的话太隐晦了,我无法理解。”

"The lotus blooms in the sight of the sun,

and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

“莲花为了让太阳看到它绽放的模样,而失去了它所有的一切。

在漫长的冬雾中,它都将无法再含苞待放。”

“呵,不,我的朋友,你的话太隐晦了,我无法理解。”

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!


你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(27))