2021-11-03 七步诗 怎么翻译才好--煮豆燃豆萁

11月2日,埃隆·马斯克推特发文,引用中国古代三国时期曹植的《七步诗》,由于原文直接是英文,外国网友直呼懵逼。
深感中文之博大精深,然而确实找不到合适的翻译。遂百度一下

看到好诗文网有个翻译,,感觉不尽如人意
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=76606

好诗文版

曹植<七步诗 Written While Taking Seven Paces>

煮 豆 燃 豆 萁,Pods burned to cook peas;
豆 在 釜 中 泣。Peas weep in the pot,
本 是 同 根 生,"Grown from the same trees,
相 煎 何 太 急?Why boil us so hot?"

怎么才好一些?


心译版 发表时间:2014-3-27

http://www.xinyifanyi.com/news.asp?id=7209
Written While Taking Seven Spaces

                            Cao Zhi

Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"
翻译:许渊冲
心译翻译工作室


版本3

由于马斯克原文直接是英文,外国网友直呼懵逼。
有网友在下面翻译成英文:

Boil beans and burn beans.
Beans cry in the kettle.
It's from the same root.
Why are you in a hurry to fry each other?


版本4

还有热心网友贴出一个意译
“Humans are
from the same ancestor,
why are we
so eager to destroy each other? ”

还有没有更为合适的翻译版本?

你可能感兴趣的:(2021-11-03 七步诗 怎么翻译才好--煮豆燃豆萁)