楚辞,是浪漫主义的开端,不学楚辞 ,却是遗憾。
《楚辞》,是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,相传是屈原创作的一种新诗体。 [1] “楚辞”的名称,西汉初期已有之,至刘向乃编辑成集。东汉王逸作章句。原收战国屈原 [2] 、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》,对后世诗歌产生深远影响。 [3]
《楚辞》经历了屈原的作品始创、屈后仿作、汉初搜集、至刘向辑录等历程,成书时间应在公元前26年至公元前6年间。刘向《楚辞》原书早亡,后人只能间接通过被认为保留最完整的东汉王逸《楚辞章句》(原书亦佚)、宋洪兴祖《楚辞补注》(《楚辞章句》的补充)追溯、揣测原貌。
《楚辞》对整个中国文化系统具有不同寻常的意义,特别是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,因此后世称此种文体为“楚辞体”、骚体。 [4-5] 而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。 [6]
对《楚辞》及其研究史作研究的学科,今称为“楚辞学”,其上迄汉代,宋代大兴,近现代更成为中国古典文化殿堂之显学
惜誓
惜余年老而日衰兮1,岁忽忽而不反2。
登苍天而高举兮,历众山而日远3。
观江河之纡曲兮4,离四海之沾濡5。
攀北极而一息兮6,吸沆瀣以充虚7。
飞朱鸟使先驱兮8,驾太一之象舆9。
苍龙蚴虬于左骖兮10,白虎骋而为右騑11。
建日月以为盖兮12,载玉女于后车13。
驰骛于杳冥之中兮14,休息虖昆仑之墟15。
乐穷极而不厌兮16,愿从容虖神明17。
涉丹水而驼骋兮18,右大夏之遗风。
黄鹄之一举兮19,知山川之纡曲。
再举兮,睹天地之圜方20。
临中国之众人兮21,讬回飙乎尚羊22。
乃至少原之野兮23,赤松王乔皆在旁24。
二子拥瑟而调均兮25,余因称乎清商26。
澹然而自乐兮27,吸众气而翱翔28。
念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。
黄鹄后时而寄处兮29,鸱枭群而制之30。
神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁31。
夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉。
寿冉冉而日衰兮32,固儃回而不息33。
俗流从而不止兮,众枉聚而矫直34。
或偷合而苟进兮35,或隐居而深藏。
苦称量之不审兮36,同权概而就衡37。
或推迻而苟容兮38,或直言之谔谔39。
伤诚是之不察兮40,并纫茅丝以为索41。
方世俗之幽昏兮42,眩白黑之美恶43。
放山渊之龟玉兮44,相与贵夫砾石45。
梅伯数谏而至醢兮46,来革顺志而用国47。
悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼48。
比干忠谏而剖心兮49,箕子被发而佯狂50。
水背流而源竭兮51,木去根而不长。
非重躯以虑难兮52,惜伤身之无功。
已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野53。
循四极而回周兮54,见盛德而后下55。
彼圣人之神德兮56,远浊世而自藏。
使麒麟可得羁而系兮,又何以异虖犬羊?[1]
注释译文
编辑 播报
词句注释
1.惜:哀叹。
2.忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
3.日远:指离别家乡日益遥远。
4.纡(yū)曲:纡回曲折。
5.离:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾湿。
6.北极:指北极星。
7.沆瀣(hàng xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”充虚:充饥。
8.朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
9.太一:指天神中最尊贵的神。象舆:用象牙装饰的车。
10.苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):行动之貌。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。
11.白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。
12.盖:指车盖。王逸《楚辞章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”
13.玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。
14.驰骛(wù):奔走。杳冥:旷远之处。
15.昆仑:山名。
16.穷极:极端,顶点。神明:指神仙。
17.丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。”
18.驼骋(tuó chěng):奔驰。
19.黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。
20.圜(huán)方:圆与方。
21.中国:指中原。
22.回飙(biāo):回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。
23.少原:神话中地名,仙人所居。
24.赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。
25.调均:调弦。均,古代的一种乐器。
26.称:称赞。清商:歌曲曲调名。
27.澹(dàn)然:安适自得的样子。
28.众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”
29.后时:延后时间,失时,不及时。
30.寄处:寄居栖身。鸱枭(chī xiāo):鸱鴞,今俗谓猫头鹰。
31.蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。”
32.冉冉:渐渐。
33.儃(chán)回(huái):运转。王逸注:“儃回,运转也。”
34.枉:邪曲。众枉:群小。许多邪曲小人。矫:矫正。矫直:矫直为枉。
35.偷合:苟且聚合。苟进:不择手段追求爵禄。
36.称:指称物之轻重。量:指量物之多少。
37.审:明察。权:称秤。概:斗概,平斗之器。权概:衡器。尺度。衡:衡量。
38.推迻:可推可移,无固定之说。迻同“移”。苟容:苟且容忍。
39.谔(è)谔:直言貌。
40.诚是:确实是。真实情况也。
41.并纫:合并搓捻。茅丝:茅草丝线。
42.幽昏:黑暗不明。
43.眩:迷惑。
44.放:放弃,抛弃。
45.砾(lì):小石,碎石。
46.梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。
47.来革:殷纣之佞臣。用国:弄国,滥用国家之特权。
48.贼:害。
49.比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。
50.箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。佯:假装。
51.背流:背源而流。
52.重躯:重视身躯,爱惜性命。虑难:忧虑磨难。怕难也。
53.集:群鸟在木上。大皇:我意,广大辉煌也。
54.回周:回游周览。
55.盛德:大德。指英明的君主。
56.神德:超凡神圣的品德。[2][3]
白话译文
叹我年老身体日渐衰弱,岁月匆匆一去不复回返。
登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。
观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。
攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。
命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。
左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。
让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。
在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。
欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。
渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。
黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。
黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。
俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。
到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。
二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。
心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。
想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。
黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。
神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。
那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代!
年纪渐老身体日益衰弱,时光如水流逝永不停息。
世俗人不停地随波逐流,众邪恶聚一起矫改正直。
有的人苟且聚合求升迁,有的人隐居深藏在高山。
最苦恼称量事物不明察,最怨恨轻重不分同衡权。
有人随风使舵苟合谄媚,有人刚正无私直言敢谏。
伤国君竟如此善恶不分,搓绳索不分茅草和丝线。
当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。
抛弃山中美玉渊中神龟,反把破石块当宝齐称赞。
梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。
悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。
比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。
河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。
不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。
算了吧!
独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。
回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。
假使麒麟被关在笼子里,他又有何不同于犬和羊!