LABLOOOO_20181220ME

大家好,这里是LABLOOOO关于Morning Edition栏目每日简报的英语学习。Morning Edition是美国NPR旗下的一款优秀新闻节目,其官网提供所有新闻的完整音频和字幕,可供学习下载。由于中美时差以及官方字幕公布的时间较晚,所以我们的节目都是针对前一天的新闻,敬请谅解。节目中有错误请留言或邮件告知,谢谢。

本期节目是2018年12月20号的新闻简报,原文网址如下:

[News Brief: U.S. Troops To Leave Syria, Courts Deal Setbacks To Asylum-Seekers : NPR](https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=678557647)

主要事件为1.美国从叙利亚撤军;2.关于非法移民申请避难的问题。

首先我们聊美国从叙利业撤军,特朗普宣布这一消息后,各方都表示相当震惊,因为对ISIS的战争其实还没有完全结束,这会导致美国的盟军陷入被动。

“He wants to withdraw from Syria since he ran for office.” 特朗普说从他上台起就想从叙利亚撤军。 Withdraw是撤退的意思,另外比较常用的是把钱从帐户取出来也是这个单词。另外撤军还可以说,“the pullout of US troops from Syria‘

特朗普表示已经在Syria打败了ISIS,用了一个词defeat。但实际的情况是”There’s still a heated front line in XXXXX”。

这次的撤军行动又一次没有完全通知议会的同志,’blindsided members of congress” 有个相关的词’beforehand’,表示提前。并且特朗普也并没有给出相关的提示,Did the president give any hint?

基本来说美国自己这边都是比较震惊,那至于叙利亚那边的盟友感觉更加惨了。’the withdrawal is going to send the message that the US doesn’t stick by its allies.’ 这句话的意思是撤军会显得美国并不再那么支持他的盟友了。’There’s a deep anger and sense of abandonment here.’ 盟军那边感到很气愤,还有一种被抛弃的感觉。不仅要被撤军,那些资金啥的在明年过了之后也会被慢慢停下来,‘but ultimately that (some funds) too is winding down. So it’s leaving people in a desperate humanitarian situation.’

第二个新闻是说关于非法移民申请避难的问题。讨论的关键点是对于那些非法移民,他们是否有资格来申请避难留在美国。

‘Trump administration’s crack down on asylum seekers’  这是说特朗普政府对避难申请者的压制。crack down有打压,压迫的意思。而asylum seekers就是避难申请者。

有些法官认为非法移民也可以申请避难,’immigrants can apply for asylum regardless of how they enter the country.’ 这句话是说不管他们怎么进入这个国家的,这些人都可以申请避难。regardless of 是非常常用的一个短语。’It is Congress- not the White House, that sets the standards for who’s granted asylum.’ 这句是说只有国会才能设定标准决定谁能够接受避难保护,而不是白宫。grant是同意,授予的意思。

而特朗普政府的意思是说这些非法移民是不允许申请的,因为大规模的这种移民会造成一定的危机。’the argument is there’s a crisis. People with no basis for being here are flooding the border.’ Flood是指洪水,但形容人流/车流也可以用这个,可作动词来使用。

migrant caravan是指那种移民大部队, caravan其实是大拖车的意思。不过反对特朗普的组织说这个问题法律上已经说明好了。‘this is not unchartered legal territory, XXXXXX, it is enshrined in the law.’ 这里有个双重否定需要注意下,另外,enshrine是把..奉为圣典。

当然也有支持特朗普的,他们支持临时限制令,‘temporary restraining order’, 并且还有更长期的方式, ‘a longer-term halt, an injunction’, 这里的halt, injunction是差不多的意思,halt是指 停止,injunction是指禁令。他们指出说那些非法移民不能单纯说他们要逃离本土的动乱就可以获得避难,’claiming to be fleeing domestic abuse or gang violence doesn’t make someone eligible for asylum.’

现在白宫准备针对这些问题来上诉,希望继续压制避难申请。Appeal 上诉的意思。另一个单词是petition,昨天有提到过。

最后是列举了一些美国政治里面一些常见的词:

Congress 国会,

The Hill 也是指国会(国会山庄),

Senate 议员,

Committee 委员会

The Pentagon 五角大楼,即国防部

Executive decree 行政法令

Immigration crackdown 移民政策紧缩

attorney general 司法部长,首席检察官

你可能感兴趣的:(LABLOOOO_20181220ME)