在翻译中学习写作

【九洲芳文】

《CHANGE》收录于爱丽丝·门罗短篇小说集《Runaway》。这篇文章我读过三次,第一次似懂非懂,第二次才懂了90%吧,直到最近对这篇小说进行翻译,才算真正读懂了。

这次翻译,我用了八天时间,将近四十个小时,译了近两万字,在自己逐字逐句翻译的过程中,我也在学习门罗的写作方法。

01.故事梗概

正在攻读古典文学博士学位的朱丽叶,二十一岁、才华出众、孤傲,她渴望爱情,但在爱情里却屡屡受挫。

在开往温哥华的火车旅途中,她碰到了两个男人。

第一个是五十岁左右孤独的老男人,样貌丑陋,生活失意。他提出要与朱丽叶结伴同行,她感觉受到了侮辱一般,非常冷漠地拒绝了他,最后他卧轨自杀了。

第二个男人是艾瑞克,三十五岁左右,渔民,第一任妻子带着儿子走了,第二任妻子因车祸瘫痪,脑死亡。

朱丽叶知道老人卧轨自杀后,非常后悔,她觉得是自己的冷漠造成了这个惨剧。就在她最悲伤的时候,艾瑞克宽慰了她,他们一起看了星星,相谈甚欢,随即也迸发出了爱情的火花。

朱丽叶对艾瑞克一直念念不忘,半年之后,艾瑞克突然给朱丽叶写了一封信。朱丽叶决定去看望他。其实对于这份感情,朱丽叶一直摇摆不定,毕竟还没到一往情深的境地,所以她一路上举棋不定。

最后朱丽叶到达鲸鱼湾,得知艾瑞克的妻子刚刚去世,同时得知艾瑞克还有个情人叫克丽斯塔,这对朱丽叶打击太大了。可是潜意识里她还是想见他,尽管她有很多机会转身离开,但她没有走,也许这就是命中注定吧。

最后二人相见,立刻陷入爱河。朱丽叶放下所有,心甘情愿地嫁给了艾瑞克。

关于朱丽叶最后的选择,是好是坏,无法评判,这也是命运、生活的一种存在状态吧。

02. 不疾不徐的节奏

我之所以深爱门罗的作品,是因为几乎都是写女人的,很多情感我都能感同身受。还有重要的一点是,我非常享受作品不疾不徐的节奏感,看似絮絮叨叨,不紧不慢,其实每一步都在为后面故事的发展做铺排,我这里列举三处看似无关的细节描写片段:

第一次,在火车发生车祸之后,读者一定很急切想知道到底发生什么了?可作者不紧不慢地写朱丽叶正在经期,上了厕所,但正是这一点为后面二人吻别的情节埋下了伏笔。然后又写了看似完全不相干的人, 一对拌了口角而分开坐着的姐妹,还有一对母子。通过朱丽叶与姐妹、母子的交谈,才一步步写到有人卧轨了。

第二次,在夜里,朱丽叶与艾瑞克坐在穹顶车厢一起看星星,这是整个故事最浪漫的部分,大段的星座描写,希腊神话描写,这些浪漫的细节描写才体现二人爱情的升温,最浪漫的事情莫过于与心爱的人一起看星空。

第三次,当朱丽叶到了艾瑞克的家里,读者一定焦急地期待着二人重逢,可是门罗却用了大量的篇幅,写在他家里帮忙的女人阿里奥、狗、咖啡与点心。我第一次读的时候感觉这一段真是啰嗦,后面翻译的时候,慢慢品才懂得,作者是要通过阿里奥交代艾瑞克的生活状态,从而加剧朱丽叶的犹豫不决。

03.蒙太奇式的写作方法

以下来源于百度:

运用蒙太奇式的写作手法将文章中的视听造型元素、表意元素、链接元素之间的组合遵循一定的逻辑与艺术规律,包括各元素间的组合规律与总体组合规律,有匀称和比例、对称和均衡、反复和节奏、暗示和呼应等,主要有表象与主题的统一、和谐与多样的统一。

蒙太奇式的写作手法的构成有创造运动、再造时空、营造气氛、调控节奏、诱发想象、升华主题、展示风格。这种艺术明显地体现在文学语言的表达与文学形象塑造中,文学蒙太奇在于它采用形象思维,能以叙事和表现手法来塑造艺术形象。

《CHANGE》的结构:

从朱丽叶踏上旅途去鲸鱼湾找艾瑞克开始,引出半年前的一段火车旅途,交代了二人相识,结伴一起看星空。

之后作者马上调转笔锋,写朱丽叶到达了鲸鱼湾,出租车司机带她来到艾瑞克家里,所有读者一定在翘首期盼久别重逢的浪漫场景。 结果门罗又把笔锋转向了半年前列车上的吻别,为这段萍水相逢的爱情增加了浪漫色彩。

最后,又写了一大段朱丽叶的独白,千呼万唤之后男主艾瑞克才出场,二人重逢,立刻陷入爱河。

这种情节设置,不是简单的倒叙、顺叙,而是把故事切开,多种叙述形式全新组合,使文章更加引人入胜,就像是在看电影,精彩纷呈。

04.学无止境

朱丽叶这位攻读古典文学的才女,手里捧着一本但丁的书,文中有两段但丁书里的内容,很惭愧我只是似懂非懂。但丁的书多么高深,对我来说犹如阳春白雪,我连尝试的勇气都没有,这无疑成了我翻译路上的绊脚石。

朱丽叶和艾瑞克一起看星星的时候,又出现了希腊神话,我是通过百度查询,才扫清了障碍。三年前,我在奥地利美泉宫、美景宫看到过好多希腊神话的雕塑,雕塑极美,可我却一点都看不懂,拍了照片,边走边求助于度娘。 回来后我一直励志读一遍希腊神话,却一直没有付诸行动,这一次翻译真切感受到了书到用时方恨少。

还有一处写到了荷马史诗《伊利亚特》的人物,我也只能依靠百度查询。

古人训:学无止境。 余光中在《翻译乃大道》里面也提到过:译者必定是相当的饱学。因为在翻译过程中会涉及各方面的知识,比如宗教、名画、哲学、希腊神话、烹饪等等,每次碰到自己没有涉猎过的知识范围,我都会认真查询学习。以后还是要多读书,希望通过努力,自己也可以成为一个饱学的人。

九洲芳文投稿二区

你可能感兴趣的:(在翻译中学习写作)