冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第69篇 JON下

外面的雪下的很大。“刮的是南风。” Yarwyck注意到。“风正带着雪花攻击长城,看到了吗?”

The snow was falling heavily outside. “Wind’s from the south,” Yarwyck observed. “It’s blowing the snow right up against the Wall. See?”

他是对的。楼梯的第一层已经被白雪淹没,冰牢的木门和储藏室的大门都消失在一面白茫茫之中。“冰牢里我们还关着多少人?”他问波文。马锡尔。

He was right. The switchback stair was buried almost to the first landing, Jon saw, and the wooden doors of the ice cells and storerooms had vanished behind a wall of white. “How many men do we have in ice cells?” he asked Bowen Marsh.

“四个还活着的,两个死人。”

“Four living men. Two dead ones.”

尸体。琼恩差点忘了它们。他本希望能从这些上次巡逻带回来的尸体上发现点什么,但是这些死人仅仅是死了。“我们要把这些冰牢挖开。”

The corpses. Jon had almost forgotten them. He had hoped to learn something from the bodies they’d brought back from the weirwood grove, but the dead men had stubbornly remained dead. “We need to dig those cells out.”

“我会派十名事务官来做这件事。”马锡尔答道。

“Ten stewards and ten spades should do it,” said Marsh.

“把我们的那个巨人乌戈也派来。”

“Use Wun Wun too.”

“遵命。”

“As you command.”

十名事务官和一个巨人让工期大大缩短,但是当牢门再次露出来的时候,琼恩还是没感到满意。“早上的时候他们还是会被白雪所掩埋。我们最好在囚犯窒息前把他们都转移走。”

Ten stewards and one giant made short work of the drifts, but even when the doors were clear again, Jon was not satisfied. “Those cells will be buried again by morning. We’d best move the prisoners before they smother.”

“也包括卡史塔克吗?大人?” Fulk the Flea问道。“我们不能把他留在这等春天再来救他?”

“Karstark too, m’lord?” asked Fulk the Flea. “Can’t we just leave that one shivering till spring?”

“如果可以的话我会那么做。”当天晚上卡史塔克被挖出来的时候,他大声咆哮,对着靠近他的人乱丢大便,但这并没有让他的守卫更喜欢他。“把他带到司令塔。关在地下室里。”尽管已经损坏了一部分,但是熊老的故居还是会比冰牢好不少。地下二层还完好无损。

“Would that we could.” Cregan Karstark had taken to howling in the night of late, and throwing frozen feces at whoever came to feed him. That had not made him beloved of his guards. “Take him to the Lord Commander’s Tower. The undervault should hold him.” Though partly collapsed, the Old Bear’s former seat would be warmer than the ice cells. Its subcellars were largely intact.

卡史塔克被带出牢门的时候对卫兵连踢带打,拼命反抗。但是寒冷削弱了他的身体,琼恩的人比他更强壮,更年轻,更有力。他们把他拖出来,带到他穿过厚厚的积雪到他的的新牢房去。

Cregan kicked at the guards when they came through the door, twisted and shoved when they grabbed him, even tried to bite them. But the cold had weakened him, and Jon’s men were bigger, younger, and stronger. They hauled him out, still struggling, and dragged him through thigh-high snow to his new home.

“总司令大人希望我们如何处理那些尸体?”当所有活人都被转移走之后,马锡尔问道。

“What would the lord commander like us to do with his corpses?” asked Marsh when the living men had been moved.

“不管他们。”如果风暴埋葬了它们,那最好不过。他最终还是需要烧掉它们,毫无疑问。但是目前它们还被锁链锁在冰牢里,被厚厚的积雪所掩埋,人畜无害。

“Leave them.” If the storm entombed them, well and good. He would need to burn them eventually, no doubt, but for the nonce they were bound with iron chains inside their cells. That, and being dead, should suffice to hold them harmless.

拖蒙德在他们挖完冰牢之后准时带着雷鸣般的声音和战士出现了。但是看起来他只带了五十个人,而不是八十个。但是拖蒙德从来不是那种喜欢吹牛和夸大的人。他到的时候红着脸,大叫着要喝酒吃热餐。他的胡子上挂满了冰雪,纠结的缠在一起。

Tormund Giantsbane timed his arrival perfectly, thundering up with his warriors when all the shoveling was done. Only fifty seemed to have turned up, not the eighty Toregg promised Leathers, but Tormund was not called Tall-Talker for naught. The wildling arrived red-faced, shouting for a horn of ale and something hot to eat. He had ice in his beard and more crusting his mustache.

有人已经告诉拖蒙德关于Gerrick Kingsblood和他的新身份的事情。“野人之王?”他咆哮道。“哈!更像是长毛之王。”

Someone had already told the Thunderfist about Gerrick Kingsblood and his new style. “King o’ the Wildlings?” Tormund roared. “Har! King o’ My Hairy Butt Crack, more like.”

“他看起来很有国王的样子。”琼恩解释道。

“He has a regal look to him,” Jon said.

“就像他又一头红发一样,他也有一个红色的小鸡鸡,就是这样。Raymund Redbeard和他的儿子们在长湖边战死,感谢你们血腥的史塔克家和喝醉的巨人。不是那个小儿子,我曾怀疑他们为什么要叫他’血鸦’?”拖蒙德露出满口参差不齐的牙齿笑了起来。“他总是第一个从战场上逃跑,然后再为之谱曲一首。歌手们得为懦夫找一个韵脚,所以…”他擦了擦鼻子。“如果你们皇后的骑士们想要他的女儿们,那欢迎他们。”

“He has a little red cock to go with all that red hair, that’s what he has. Raymund Redbeard and his sons died at Long Lake, thanks to your bloody Starks and the Drunken Giant. Not the little brother. Ever wonder why they called him the Red Raven?” Tormund’s mouth split in a gap-toothed grin. “First to fly the battle, he was. ’Twas a song about it, after. The singer had to find a rhyme for craven, so …” He wiped his nose. “If your queen’s knights want those girls o’ his, they’re welcome to them.”

“女孩。”熊老的乌鸦大叫。“女孩,女孩。”

“Girls,” squawked Mormont’s raven. “Girls, girls.”

拖蒙德再次大笑。“一只有智慧的鸟儿。你想从它那得到什么,雪诺?我给了你一个儿子,最后你应该做的就是把这只该死的鸟送给我。”

That set Tormund to laughing all over again. “Now there’s a bird with sense. How much do you want for him, Snow? I gave you a son, the least you could do is give me the bloody bird.”

“我会的。”琼恩说。“但是看起来你不会吃了它。”

“I would,” said Jon, “but like as not you’d eat him.”

拖蒙德再次大声咆哮。“吃。”乌鸦拍打着它黑色的翅膀阴暗的叫道。“玉米,玉米,玉米。”

Tormund roared at that as well. “Eat,” the raven said darkly, flapping its black wings. “Corn? Corn? Corn?”

“我们需要讨论一下这次营救行动。”琼恩说。“我希望我们能够同心协力,我们必须——”他被面孔铁青的MULLY推门而入打断了。他说Clydas带来了一封信。

“We need to talk about the ranging,” said Jon. “I want us to be of one mind at the Shieldhall, we must—” He broke off when Mully poked his nose inside the door, grim-faced, to announce that Clydas had brought a letter.

“告诉他把信放在你那先,我晚点再看。”

“Tell him to leave it with you. I will read it later.”

“如你所愿,大人,但是…Clydas看起来不太正常,他面色惨白,如果您知道我的意思的话…他再发抖。”

“As you say, m’lord, only … Clydas don’t look his proper self … he’s more white than pink, if you get my meaning … and he’s shaking.”

“黑色的翅膀,黑色的消息。”拖蒙德嘀咕着。“这是不是你们这些懦弱的人常说的?”

“Dark wings, dark words,” muttered Tormund. “Isn’t that what you kneelers say?”

“我们还说,Bleed a cold but feast a fever too 。”琼恩告诉他说。“还有月圆之夜不要和多恩人喝酒。我们说过很多这类的话。”

“We say, Bleed a cold but feast a fever too,” Jon told him. “We say, Never drink with Dornishmen when the moon is full. We say a lot of things.”

MULLY也加入了进来。“我的老祖母曾经经常说:岁寒知松柏,患难见真情”

Mully added his two groats. “My old grandmother always used to say, Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.”

“我认为这些智慧的话已经足够了。”琼恩说。“把Clydas带来吧。”

“I think that’s sufficient wisdom for the moment,” said Jon Snow. “Show Clydas in if you would be so good.”

MULLY没有说错,老事务官正在发抖,他的脸像雪一样惨白。“岁月夺走了我的智慧,总司令大人,但是…这封信真的吓到我了。在这里看吗?”私生子。

Mully had not been wrong; the old steward was trembling, his face as pale as the snows outside. “I am being foolish, Lord Commander, but … this letter frightens me. See here?”

卷轴外面只写了这一个词。不是雪诺大人,不是总司令大人。仅仅是私生子。信被弄脏的粉红色的封蜡封着。“你们来的正是时候。”琼恩说道。你们也马上会感到恐惧。他打开封蜡,展开羊皮纸,读了起来。

Bastard, was the only word written outside the scroll. No Lord Snow or Jon Snow or Lord Commander. Simply Bastard. And the letter was sealed with a smear of hard pink wax. “You were right to come at once,” Jon said. You were right to be afraid. He cracked the seal, flattened the parchment, and read.

史坦尼斯国王已死,私生子。他和他所有的军队都在七天的战斗中被完全消灭。告诉他的婊子女巫,我得到了他的那把魔法剑。

Your false king is dead, bastard. He and all his host were smashed in seven days of battle. I have his magic sword. Tell his red whore.

国王的朋友们也都死了。他们的头被挂在临冬城的城墙上。来看看他们吧,私生子。你的那个虚假的国王和你一样都在扯谎。你们告诉全世界说已经烧死了 塞外之王。但是你们现在却派他来临冬城偷走了我的新娘。

Your false king’s friends are dead. Their heads upon the walls of Winterfell. Come see them, bastard. Your false king lied, and so did you. You told the world you burned the King-Beyond-the-Wall. Instead you sent him to Winterfell to steal my bride from me.

我要我的新娘回来,如果你想要曼斯。雷德,就来把他带走。我把他装在一个所有北方人都能看的到的笼子里,以此来证明你的谎言。笼子里很冷,但是我用他带到临冬城的六个婊子的皮给他做了一件很暖和的衣服。

I will have my bride back. If you want Mance Rayder back, come and get him. I have him in a cage for all the north to see, proof of your lies. The cage is cold, but I have made him a warm cloak from the skins of the six whores who came with him to Winterfell.

我要我的新娘回来。要你们那该死的皇后,要他的女儿和他的婊子女巫,要那个野人王子,他的小王子,小野人。我同样也要臭佬,把他们还给我!私生子!如果你能满足我的要求我就保证不去打扰你和你的乌鸦们。但是如果拒绝的话,我将会挖出你这个私生子的心并且吃掉它。

I want my bride back. I want the false king’s queen. I want his daughter and his red witch. I want his wildling princess. I want his little prince, the wildling babe. And I want my Reek. Send them to me, bastard, and I will not trouble you or your black crows. Keep them from me, and I will cut out your bastard’s heart and eat it.

拉姆斯。波顿 临冬城的亲王

Ramsay Bolton,Trueborn Lord of Winterfell.

“雪诺?”拖蒙德问道。“你的脸色看起来像刚死了爹一样难看。”

“Snow?” said Tormund Giantsbane. “You look like your father’s bloody head just rolled out o’ that paper.”

琼恩。雪诺没有马上回答。“MULLY,带Clydas回去。夜晚很黑,路不好走,纱丁,和他一起去。”他把信递给拖蒙德。“自己看吧。”

Jon Snow did not answer at once. “Mully, help Clydas back to his chambers. The night is dark, and the paths will be slippery with snow. Satin, go with them.” He handed Tormund Giantsbane the letter. “Here, see for yourself.”

野人看了一眼信就又给递了回来。“感觉不好…但是拖蒙德从来不会读写,他们也从来不会说什么好事…”

The wildling gave the letter a dubious look and handed it right back. “Feels nasty … but Tormund Thunderfist had better things to do than learn to make papers talk at him. They never have any good to say, now do they?”

“不经常这样。”琼恩承认。黑色的翅膀,黑色的消息。也许这些古老的谚语有更多他所不知的智慧蕴含其中。“这是由拉姆斯。雪诺发来的。我将会读给你他说了什么。”

“Not often,” Jon Snow admitted. Dark wings, dark words. Perhaps there was more truth to those wise old sayings than he’d known. “It was sent by Ramsay Snow. I’ll read you what he wrote.”

读完之后,拖蒙德嘀咕着。“哈!真是一个混蛋,毫无疑问。但是曼斯。雷德是怎么回事?他被挂在笼子里?怎么会这样?他不是在众目睽睽之下被你们的红袍女巫烧死了吗?”

When he was done, Tormund whistled. “Har. That’s buggered, and no mistake. What was that about Mance? Has him in a cage, does he? How, when hundreds saw your red witch burn the man?”

那是叮当衫。琼恩差点说,那是魔法,一种巫术。她如此称呼它。 梅丽珊卓…尽力去寻找,她说过过。他放下信。“就像风暴中的乌鸦。红袍女预言了这个结局。”当你找到答案时,告诉我。(注:尽力去寻找,当你找到答案,告诉我。  这一句话是上一个章节里梅姐对囧说过的一句话,这里应该为黑体+斜体,表示心理活动。)

That was Rattleshirt, Jon almost said. That was sorcery. A glamor, she called it. “Melisandre … look to the skies, she said.” He set the letter down. “A raven in a storm. She saw this coming.” When you have your answers, send to me.

“也许都是谎言。”拖蒙德抓着胡须说道。“如果有一只上好的鹅毛笔和一瓶墨水,我可以把我的鸡鸡写的有我的胳膊那么大,不是吗?”

“Might be all a skin o’ lies.” Tormund scratched under his beard. “If I had me a nice goose quill and a pot o’ maester’s ink, I could write down that me member was long and thick as me arm, wouldn’t make it so.”

“他知道光明使者,他谈到了城墙上的人头。他知道矛妇的数量。”他了解曼斯。雷德。“不,这些都是事实。”

“He has Lightbringer. He talks of heads upon the walls of Winterfell. He knows about the spearwives and their number.” He knows about Mance Rayder. “No. There is truth in there.”

“我没说你错了。但是问题是你要怎么办,乌鸦?”

“I won’t say you’re wrong. What do you mean to do, crow?”

琼恩握剑的手指开开合合。守夜人永远保持中立。他紧握着拳头,然后又再度松开。你的计划只会带来叛国的罪名。他想到了罗柏和他发际的雪花。杀了男孩,长大成人。他想到了布兰和他敏捷的身影。还有瑞肯那喘不过气的大笑,还有珊莎洗衣时的哼唱…你什么也不懂,琼恩。雪诺。他想到了艾丽娅,她的头发总是乱的像鸟窝。 我用他带到临冬城的六个婊子的皮给他做了一件很暖和的衣服…我要把我的新娘回来…我要我的新娘回来…我要我的新娘回来…

Jon flexed the fingers of his sword hand. The Night’s Watch takes no part. He closed his fist and opened it again. What you propose is nothing less than treason. He thought of Robb, with snowflakes melting in his hair. Kill the boy and let the man be born. He thought of Bran, clambering up a tower wall, agile as a monkey. Of Rickon’s breathless laughter. Of Sansa, brushing out Lady’s coat and singing to herself. You know nothing, Jon Snow. He thought of Arya, her hair as tangled as a bird’s nest. I made him a warm cloak from the skins of the six whores who came with him to Winterfell … I want my bride back … I want my bride back … I want my bride back …

“我认为我们最好改变计划。”琼恩。雪诺说。

“I think we had best change the plan,” Jon Snow said.

他们讨论了两个小时。

They talked for the best part of two hours.

Horse和 Rory 接替了 Fulk 和 Mully在军械库前站岗。“跟着我。”琼恩出来时告诉他们。白灵本应该跟在他后面的,但是在白灵出来前,他就把把冰原狼重新扔回房间。异形者和他的野猪也会在他要去的地方,他要做的最后一件事就是让他的狼远离那只野猪。

Horse and Rory had replaced Fulk and Mully at the armory door with the change of watch. “With me,” Jon told them, when the time came. Ghost would have followed as well, but as the wolf came padding after them, Jon grabbed him by the scruff of his neck and wrestled him back inside. Borroq might be amongst those gathering at the Shieldhall. The last thing he needed just now was his wolf savaging the skinchanger’s boar.

Shieldhall曾经是黑城堡的一部分,它是一个大的由黑色石头组成的餐厅。它的橡木椽子被数个世纪的炊烟熏成了黑色。在守夜人部队还很强大的时候,它的墙上还挂满了明亮的盾牌。当一个骑士要穿上黑衣的时候,他将会失去原来的装备和身份,戴上守夜人的黑色橡木盾牌。他原来的盾牌会被挂在Shieldhall的墙上。

The Shieldhall was one of the older parts of Castle Black, a long drafty feast hall of dark stone, its oaken rafters black with the smoke of centuries. Back when the Night’s Watch had been much larger, its walls had been hung with rows of brightly colored wooden shields. Then as now, when a knight took the black, tradition decreed that he set aside his former arms and take up the plain black shield of the brotherhood. The shields thus discarded would hang in the Shieldhall.

数百个骑士意味着数百面盾牌,数百面盾牌意味着数百面纹章。它们挂满了整面墙,色彩斑斓,就像任何的骑士梦一样绚丽。

Hundreds of knights meant hundreds of shields. Hawks and eagles, dragons and griffins, suns and stags, wolves and wyverns, manticores, bulls, trees and flowers, harps, spears, crabs and krakens, red lions and golden lions and chequy lions, owls, lambs, maids and mermen, stallions, stars, buckets and buckles, flayed men and hanged men and burning men, axes, longswords, turtles, unicorns, bears, quills, spiders and snakes and scorpions, and a hundred other heraldic charges had adorned the Shieldhall walls, blazoned in more colors than any rainbow ever dreamed of.

但是当一个骑士死去,他的盾牌就会被拿下来,随着主人火葬或者土葬。之后数百年的时间里越来越少有骑士加入守夜人。直到有一天当大家发现已经没有必要在Shieldhall开启任何宴席了。Shieldhall被废弃了。在最后的几百年里,它极少被使用。作为一个餐厅,它留下了很多东西——黑暗,肮脏,四处漏风,在冬天几乎无法在这里吃饭。它那巨大的地窖变成了老鼠的乐园,高大的屋顶则成为了蜘蛛的猎场。

But when a knight died, his shield was taken down, that it might go with him to his pyre or his tomb, and over the years and centuries fewer and fewer knights had taken the black. A day came when it no longer made sense for the knights of Castle Black to dine apart. The Shieldhall was abandoned. In the last hundred years, it had been used only infrequently. As a dining hall, it left much to be desired—it was dark, dirty, drafty, and hard to heat in winter, its cellars infested with rats, its massive wooden rafters worm-eaten and festooned with cobwebs.

但是这里足够坐下同时坐下二百人,如果再挤一挤,能够坐下三百人。当琼恩和拖蒙德进来时,大厅里顿时充满了议论的声音,就好像蜂巢里的蜜蜂一样。从那少的可怜的黑衣看来,这里的野人比守夜人多出了五倍。比那些已经能够褪色并且布满裂纹的剩下的盾牌还少。但是燃烧在墙边的火把都是新的,琼恩下令把长凳都搬进大厅,这样大家就能舒服的坐着。坐着的人更喜欢倾听,伊蒙师傅曾经和他说过。站着的人只想要发火。

But it was large and long enough to seat two hundred, and half again that many if they crowded close. When Jon and Tormund entered, a sound went through the hall, like wasps stirring in a nest. The wildlings outnumbered the crows by five to one, judging by how little black he saw. Fewer than a dozen shields remained, sad grey things with faded paint and long cracks in the wood. But fresh torches burned in the iron sconces along the walls, and Jon had ordered benches and tables brought in. Men with comfortable seats were more inclined to listen, Maester Aemon had once told him; standing men were more inclined to shout.

在大厅尽头是一个讲台。琼恩站了上去,拖蒙德陪在他身边,然后抬手示意安静。但是议论的嗡嗡声更大了。拖蒙德拿出战号,吹响了它,号角巨大的声音在大厅中回响,整个世界都安静了。

At the top of the hall a sagging platform stood. Jon mounted it, with Tormund Giantsbane at his side, and raised his hands for quiet. The wasps only buzzed the louder. Then Tormund put his warhorn to his lips and blew a blast. The sound filled the hall, echoing off the rafters overhead. Silence fell.

“我召唤大家来是要去解救Hardhome。”琼恩开始说道。“上千个自由民聚集在那里,陷入困境,忍饥挨饿。我们收到报告说那边的森林里有尸鬼出没。”在他的左边他看到了马锡尔和Yarwyck。 Yarwyck 和他的工匠们在一起,  马锡尔 穿着灯芯绒衬衫, 左手边是 Lew, 和 Alf of Runnymudd. 在他的右边, Soren Shieldbreaker 双手抱胸坐在那里。 再后面一些 琼恩看到Gavin the Trader 和 Harle the Handsome 在窃窃私语。 Ygon Oldfather 和他的妻子们坐在一起, Howd Wanderer独自一人。 Borroq 坐在靠墙的黑暗的角落里。 他的野猪不见踪影。“我派去营救Mother Mole和他的子民的船队遇到了风暴。我们必须尽一切可能去帮助他们,或是看着他们死去。”两个皇后的骑士也来了,琼恩看到了。Ser Narbert 和Ser Benethon站在靠近门的地方。但是其他的皇后的人马就显得不那么明显。“我曾计划亲自带队去尽可能多的营救那些被困的自由民。”一个鲜红的身影出现在大厅的后方。梅丽珊卓女士也出现了。“但是现在我发现我不能亲自去Hardhome了。这支队伍现在改由拖蒙德带领。大家都熟悉他。我会如他要求的一样尽可能多的调拨给他人手。”

“I summoned you to make plans for the relief of Hardhome,” Jon Snow began. “Thousands of the free folk are gathered there, trapped and starving, and we have had reports of dead things in the wood.” To his left he saw Marsh and Yarwyck. Othell was surrounded by his builders, whilst Bowen had Wick Whittlestick, Left Hand Lew, and Alf of Runnymudd beside him. To his right, Soren Shieldbreaker sat with his arms crossed against his chest. Farther back, Jon saw Gavin the Trader and Harle the Handsome whispering together. Ygon Oldfather sat amongst his wives, Howd Wanderer alone. Borroq leaned against a wall in a dark corner. Mercifully, his boar was nowhere in evidence. “The ships I sent to take off Mother Mole and her people have been wracked by storms. We must send what help we can by land or let them die.” Two of Queen Selyse’s knights had come as well, Jon saw. Ser Narbert and Ser Benethon stood near the door at the foot of the hall. But the rest of the queen’s men were conspicuous in their absence. “I had hoped to lead the ranging myself and bring back as many of the free folk as could survive the journey.” A flash of red in the back of the hall caught Jon’s eye. Lady Melisandre had arrived. “But now I find I cannot go to Hardhome. The ranging will be led by Tormund Giantsbane, known to you all. I have promised him as many men as he requires.”

“那么你要去哪呢?乌鸦?” Borroq问道。“和你的白色大狗一起藏在黑城堡里?”

“And where will you be, crow?” Borroq thundered. “Hiding here in Castle Black with your white dog?”

“不,我前往南方。”然后琼恩读给他们拉姆斯的信。

“No. I ride south.” Then Jon read them the letter Ramsay Snow had written.

Shieldhall炸开了锅。

The Shieldhall went mad.

每个人都立刻开始大喊。他们跺脚,挥舞着拳头。长剑挥舞,巨斧砍碎墙上的盾牌。琼恩望向拖蒙德。他再次吹响了两声号角,比第一次更响,更长。

Every man began to shout at once. They leapt to their feet, shaking fists. So much for the calming power of comfortable benches. Swords were brandished, axes smashed against shields. Jon Snow looked to Tormund. The Giantsbane sounded his horn once more, twice as long and twice as loud as the first time.

“守夜人在七国的纷争中永远保持中立。”在大家都稍微冷静下来之后琼恩提醒他们说。“这不是要反对波顿家的私生子,也不是要给史坦尼斯报仇,更不是替皇后和公主护驾。这个用女人皮做衣服的残忍的怪物发誓要挖出我的心来,我现在就要回应他的这些话…但是我不会让我的兄弟们放弃自己的誓言。”

“The Night’s Watch takes no part in the wars of the Seven Kingdoms,” Jon reminded them when some semblance of quiet had returned. “It is not for us to oppose the Bastard of Bolton, to avenge Stannis Baratheon, to defend his widow and his daughter. This creature who makes cloaks from the skins of women has sworn to cut my heart out, and I mean to make him answer for those words … but I will not ask my brothers to forswear their vows.

“守夜人会前往Hardhome。我自己前往临冬城。除非…”琼恩停了一下。“这里有人想和我一起去吗?”

“The Night’s Watch will make for Hardhome. I ride to Winterfell alone, unless …” Jon paused. “… is there any man here who will come stand with me?”

怒吼,正是他所期望的。巨大的骚动甚至震掉了挂在墙上的两面盾牌。Soren Shieldbreaker 跺着脚, the Wanderer 同样如此。 Toregg the Tall, Brogg, Harle the Huntsman and Harle the Handsome 都加入了进来, Ygon Oldfather, Blind Doss, 甚至 the Great Walrus. 我找到了自己的大军,琼恩。雪诺想,我们来一决雌雄吧,小剥皮。(注:这里这些鸟语都是野人部落的名字)

The roar was all he could have hoped for, the tumult so loud that the two old shields tumbled from the walls. Soren Shieldbreaker was on his feet, the Wanderer as well. Toregg the Tall, Brogg, Harle the Huntsman and Harle the Handsome both, Ygon Oldfather, Blind Doss, even the Great Walrus. I have my swords, thought Jon Snow, and we are coming for you, Bastard.

Yarwyck 和 马锡尔悄悄地溜了出去,他注意到了,他们带来的所有人都走了。这不重要。他现在不需要他们,也不想要他们。没人愿意让自己的兄弟们打破誓言。如果非要这么做,那就让我独自承担这个罪行吧!然后拖蒙德大吼,他所有参差不齐的牙齿都露了出来。“说的好,乌鸦。现在让我们拿出蜂蜜酒!让他们畅饮美酒,成为你的人马,当这一切都完成时,我们就组成了一只野人大军,哈!”

Yarwyck and Marsh were slipping out, he saw, and all their men behind them. It made no matter. He did not need them now. He did not want them. No man can ever say I made my brothers break their vows. If this is oathbreaking, the crime is mine and mine alone. Then Tormund was pounding him on the back, all gap-toothed grin from ear to ear. “Well spoken, crow. Now bring out the mead! Make them yours and get them drunk, that’s how it’s done. We’ll make a wildling o’ you yet, boy. Har!”

“我会派发麦芽酒。”琼恩心烦意乱的说。梅丽珊卓已经走了,他意识到,皇后的骑士们也一样。我应该先去见见皇后。她有权知道自己的夫君已死。“请原谅,我必须留下你来陪他们喝酒了。”

“I will send for ale,” Jon said, distracted. Melisandre was gone, he realized, and so were the queen’s knights. I should have gone to Selyse first. She has the right to know her lord is dead. “You must excuse me. I’ll leave you to get them drunk.”

“哈!正是我的强项,乌鸦,忙你的去吧!”

“Har! A task I’m well suited for, crow. On your way!”

琼恩从大厅出来时Horse 和Rory马上来到他身边。我可以在会见皇后之后和梅丽珊卓谈谈,他想道。如果她能看到风暴中的乌鸦,那她也能为我找到拉姆斯。雪诺。然后他听到了一声惨叫…和一声大的足以震撼长城的怒吼。“是从Hardin’s Tower那边传来的,大人。”Horse报告道。他本可以说的更多,但是又一声惨叫打断了他。

Horse and Rory fell in beside Jon as he left the Shieldhall. I should talk with Melisandre after I see the queen, he thought. If she could see a raven in a storm, she can find Ramsay Snow for me. Then he heard the shouting … and a roar so loud it seemed to shake the Wall. “That come from Hardin’s Tower, m’lord,” Horse reported. He might have said more, but the scream cut him off.

瓦尔,这是琼恩的第一个想法。但是那不是女人的声音。那是一个男人痛苦的呼喊。琼恩由走变跑,Horse和Rory紧跟着他。“是人类的袭击吗?”Rory问。琼恩持怀疑态度。难道是冰牢中的尸体跑了出来吗?

Val, was Jon’s first thought. But that was no woman’s scream. That is a man in mortal agony. He broke into a run. Horse and Rory raced after him. “Is it wights?” asked Rory. Jon wondered. Could his corpses have escaped their chains?

当他们赶到Hardin’s Tower时,叫喊声停止了。但是巨人乌戈仍然在大声咆哮。巨人举着血淋淋的尸体的一条腿,就像艾莉娅小时候经常对她的洋娃娃做的那样,她每次被强迫吃蔬菜时总会这样。但是艾莉娅不会把洋娃娃扯成碎片。死人握着剑的那只胳膊在数码之外,附近的雪被染的鲜红。

The screaming had stopped by the time they came to Hardin’s Tower, but Wun Weg Wun Dar Wun was still roaring. The giant was dangling a bloody corpse by one leg, the same way Arya used to dangle her doll when she was small, swinging it like a morningstar when menaced by vegetables. Arya never tore her dolls to pieces, though. The dead man’s sword arm was yards away, the snow beneath it turning red.

“放开他。”琼恩大喊。“乌戈,放开他。”

“Let him go,” Jon shouted. “Wun Wun, let him go.”

乌戈没有听或者说听不懂他在说什么。巨人自己也在流血,剑砍伤了他的腹部和胳膊。他愤怒的把已经死去的骑士一次又一次的摔向塔楼灰白的石墙,直到人头被摔的粉碎,就像一直破碎的甜瓜。骑士的斗篷在寒风中飘荡。看起来是白羊毛品质的,镶着银边,上面绘着蓝色的星星图案。 骨头和鲜血四处飞扬。

Wun Wun did not hear or did not understand. The giant was bleeding himself, with sword cuts on his belly and his arm. He swung the dead knight against the grey stone of the tower, again and again and again, until the man’s head was red and pulpy as a summer melon. The knight’s cloak flapped in the cold air. Of white wool it had been, bordered in cloth-of-silver and patterned with blue stars. Blood and bone were flying everywhere.

人们从四面八方不断涌来。北方人,自由民,后党…“保持距离!”琼恩命令道。“远离他们,特别是后党的人。”死去的骑士是Ser Patrek。他的脑袋已经破碎的无法辨认。但是他的文章倒是很好认。琼恩可不想让后党的其他骑士冲上来为他复仇。

Men poured from the surrounding keeps and towers. Northmen, free folk, queen’s men … “Form a line,” Jon Snow commanded them. “Keep them back. Everyone, but especially the queen’s men.” The dead man was Ser Patrek of King’s Mountain; his head was largely gone, but his heraldry was as distinctive as his face. Jon did not want to risk Ser Malegorn or Ser Brus or any of the queen’s other knights trying to avenge him.

乌戈再一次大吼,然后把骑士的另一只胳膊也从身上扭了下来,血雾飞溅。就像一个小孩摘下一个花瓣一样,琼恩想。“Leathers,让他平静下来。他会巨人语,后退,其他人都后退。不要动武,我们吓到他了。”难道他们没看到巨人被砍伤了吗?琼恩必须在更多的人死前让这件事有个了结。他们完全不知道乌戈到底有多强壮。号角,我需要一个号角。他看到闪亮的武器指向了他。“别拿武器!”他大喊。“Wick,把那把匕首…”

Wun Weg Wun Dar Wun howled again and gave Ser Patrek’s other arm a twist and pull. It tore loose from his shoulder with a spray of bright red blood. Like a child pulling petals off a daisy, thought Jon. “Leathers, talk to him, calm him. The Old Tongue, he understands the Old Tongue. Keep back, the rest of you. Put away your steel, we’re scaring him.” Couldn’t they see the giant had been cut? Jon had to put an end to this or more men would die. They had no idea of Wun Wun’s strength. A horn, I need a horn. He saw the glint of steel, turned toward it. “No blades!” he screamed. “Wick, put that knife …”

拿开,他本想这么说。当Wick的利刃滑向他的喉咙时,他的话变得毫无意义。琼恩握住匕首,用尽全力才让它仅仅擦破了皮肤。他伤了我。当他把手放在脖子上的伤口上时,鲜血从指间流过。“为什么?”

… away, he meant to say. When Wick Whittlestick slashed at his throat, the word turned into a grunt. Jon twisted from the knife, just enough so it barely grazed his skin. He cut me. When he put his hand to the side of his neck, blood welled between his fingers. “Why?”

“为了守夜人。”Wick再次袭来。这次琼恩抓住他的手腕然后扭过他的胳膊,匕首掉在了地上。瘦瘦的事务官慢慢后退,他抬起手好像要说些什么,不是我,不是我。人们在尖叫。

“For the Watch.” Wick slashed at him again. This time Jon caught his wrist and bent his arm back until he dropped the dagger. The gangling steward backed away, his hands upraised as if to say, Not me, it was not me. Men were screaming. Jon reached for Longclaw, but his fingers had grown stiff and clumsy. Somehow he could not seem to get the sword free of its scabbard.

琼恩打算拔出长爪。但是手指突然变得僵硬笨拙,他已经无法拔剑。波文。马锡尔站在他面前,泪水流过面颊。“为了守夜人。”他刺向琼恩的腹部。当他的手抽回来时,匕首仍然留在它刺向的地方。

Then Bowen Marsh stood there before him, tears running down his cheeks. “For the Watch.” He punched Jon in the belly. When he pulled his hand away, the dagger stayed where he had buried it.

琼恩跪在了地上。他摸索着找到了刀把,试图拔出。在这个寒冷的夜晚,每吸一口气都使他感到痛苦。“白灵。”他低声呼唤着。 痛苦侵袭着他。第三刀刺向肩胛骨,他哼了一声倒在了皑皑白雪中。他没有感觉到第四刀,只有寒冷…

Jon fell to his knees. He found the dagger’s hilt and wrenched it free. In the cold night air the wound was smoking. “Ghost,” he whispered. Pain washed over him. Stick them with the pointy end. When the third dagger took him between the shoulder blades, he gave a grunt and fell face-first into the snow. He never felt the fourth knife. Only the cold …

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第69篇 JON下)