2018-4-11-独处

尽管文字更像一幅画,领着你东奔西跑,但小说不同于诗歌之处在于不武断,不像照片那样意味着,这个生灵现在是活着的,以后必将死亡,按下快门后一秒钟,瞬间已经消失。小说娓娓道来的是时间长河中蕴含的因果关系,种子如何出芽,芽变叶,叶开花,花结果,琐碎如生活,都是一段心路历程。短篇小说是一小段,中篇一中段,长篇一大段,虽然有头有尾取不尽时间之水,但对于有限人生而言,或许够了,足够了。如此这般颠三倒四的细腻也就适合懒人,消磨时光,可我仍硬着头皮看下去,想在字里行间发现它魅力的根源,有时甚至形式主义地咬文嚼字起来。

“懒”这个字不应该是人品的标签,而表现出某种习得性无助过程。不愿意甚至拖沓做某件某类事情,完全因为那件那类东西不能触动心的激情,或毫无新意而缺乏好奇心与探索欲,再或者不能给它粉饰另一种高大上的意义。我撩起一根枝桠,这样才能看到一簌簌浆果,我开始摘。我开始帮灌木丛挤奶了,好像它是一头山羊。每个人都不想重复别人或自己,可能也不愿模仿偶像,遥远的距离只能产生羡慕,而不是因嫉妒而来的奋斗。同样,勤奋之“勤”似乎包含克服更多自己当下的情不愿,而享受延迟的幸福,它与勤快之“勤”有所不同,是闷爆的气缸。

莱辛没分段接着说,朱莉娅穿着睡衣睡裤,袖子卷到胳膊肘上,显得温和、机敏而好奇。我不太明白最后三个形容词的来历,想看看原文里它是啥模样,“She wore pyjamas, the sleeves rolled up to the elbows. She looked good-natured, shrewd and very inquisitive.”这句话后便分段了,而中文可能为了对话的完整性,将一问一答拼成一段,显得这个场景是一体的。可为什么爱拉与保罗门外告别,甚至在医生家离开的场面,和她进门与朱莉娅对话合并成一段呢,也许排版错误?好奇因为要聊天,机敏是她外向,温和在于宽敞的卧室与大床。

有趣的英语拖着冗长的句子结构,却能突显个性在大背景下的色彩,而汉语零碎的短句,给人的感觉是一笔一笔的水墨画,人的活动只淹没在一花一草间。其实,文字之画,并非路上的风景、书中的场景,而是读者在勾画自己的一处情景,摸索着那句那词那字,走进自我的记忆,和此时的想象中。我们把自己当做画笔和颜料,舒舒服服地填充到字句的空隙处,一个独处自在的地方。我们对词的梦想并不深入词的底蕴,只能在内心的话语里吟诵诗句,确实,我们只是独自阅读的信徒。寻找颜如玉的人竟说“词是躯体,字母是四肢,性器官则总是一个元音。”

你可能感兴趣的:(2018-4-11-独处)