每天一小段精读

The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energy round-up from BP an oil firm. The uptick was driven partly by a resurgence of demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three consecutive years. Although China is attempting to diversify away from the dirtiest fuels, it used more coal to satisfy its growing electricity demand.

机翻:根据英国石油公司(BP)的年度能源综述,2017年世界煤炭市场经历了意想不到的复苏。煤炭需求的回升在一定程度上是由中国煤炭需求的回升推动的。在连续三年下降之后,中国煤炭需求同比增长了0.5%。尽管中国正试图从污染最严重的燃料转向多样化,但为了满足日益增长的电力需求,中国使用了更多的煤炭。

参考译文:根据英国石油公司(BP)发布的年度能源产业综述,2017年全球煤炭市场意外复苏。这部分是因为中国煤炭需求回升:在连续三年下降后,去年中国煤炭需求同比增长0.5%。虽然中国正尝试摆脱对这种污染最严重燃料的依赖,但为了满足不断上升的电力需求,还是消耗了更多的煤。

diversify away from sth:包含了两个意思,一个是离开什么,一个是走向多样化,所以翻译的时候我们要根据后面的sth来翻译,翻译为从...转向多样化的什么或从...转向其他...,比如《金融时报》里面有这样一句话The Chinese desire to diversify away from the dollar comes as many oil exporters have expressed a similar wish. 中国希望从美元转向多元化的储备货币,与此同时,许多石油出口国也表达了类似愿望。其中diversify away from the dollar 翻译为从美元转向多元化的储备货币。比如《金融时报》里面有这样一句话The funds would be better spent helping the Midwest diversify away from cars. 这笔资金还不如用于帮助美国中西部经济从汽车转向其它领域。diversify away from the dirtiest fuels就是从煤炭转向其他清洁能源。以后要表达既离开什么,同时走向多样化的时候,别忘记使用diversify away from sth.

你可能感兴趣的:(每天一小段精读)