“疯”85:明明真“二货”偏偏称古董

原创 观弈路人 空白辑 2018-12-31

路上旅行,因所见风景不同而产生无尽的新鲜感。国内的川藏线,用“一山有四季、十里不同天”来形容很贴切,而中国的广袤大地上“隔河语不同,两村话不一”异样方言也会拓展你的体验。不一样的状态、不一样的活法,乃至不一样的墓地,差别不会是简单好坏、优劣的比较,更有价值的是在帮助我理解什么是世界很大,不仅仅在于空间距离。

今天目的地是一百多公里外一直向往的阿米什村落,特意选择了乡村道路,以便可以欣赏更多的普普通通的美国农庄。

转上US-202,经过纽霍普New Hope的特拉华河进入宾州地界。公路和田地之间都被平整的草坪填充,乡村景象干净、清新。时常有各种各样的木头房子闪过,地广人并不稀,虽然是个镇子,也看不到几户人家,但总有人类的踪迹。有时从镇子中穿过,不仔细观察都难以发现树丛里的住宅。

经过路边的一个开放的卖场,名字叫Crown & Eagle Antiques Inc“皇冠与老鹰古董公司”。Antique不算太生僻,中文字典直译就是“古董”,中国的古董玉器店多入牛毛,概念比较强烈,在美国也有古董?将车停在对面一个有着几栋木头牧场式仓库的酒吧停车场,好好欣赏一下美国古董。

学英语越学越难可能源于即使单词都认识,也常无法理解真正意思。连普通名词也需重新理解。许多店的中文翻译与中国的实际情形相差很大,比如“商场”、“超市”实际上售卖的物品还有很大不同,只能说是相近、相似。pharmacy中文意思是“药店”,里面并不是专门卖药的,各种生活物品包括香烟都在卖。而“烟店”却不卖香烟,是专门卖电子烟的地方,不现场看真的不知道,难理解。

Crown & Eagle Antiques Inc字面上可以翻译成古董店,在美国类似的卖场在公路旁见过许多,但这种形式在中国似乎不多见的,也和国内的古董店相差更远。他们主要经营的是一些院子里的摆设、旧家具等等。我们看到美国房子院子里许多的装饰物,都是来自这样的商店,而我们住在没有院子的单元楼,这些当然就免了。

这个店只有一个老人在管理。摆放在户外的商品确实琳琅满目,大多数是手工制作的铁艺和木制品,大概都是旧货,很少重样的,看起来价格不菲。进到室内别有洞天,五花八门的杂物占满了屋子里的空间。各种室内家俱摆设,还有动物标本、瓷器、乐器,应有尽有。也真服了没文化的美国人,只要显得很有趣儿,无论菩萨、天使、骸骨,或者金银宝玉、还是木头玻璃,统统拿来,来者不拒,还美其名曰Antiques。

怎么看也和中文的”古董“不搭边,更像名副其实的”二货“。

查一下英文字典,antique英文解释是something made in an earlier period that is collected and considered to have value because it is beautiful, rare, old, or of high quality。所以简单翻译成“古董”和英文原意并不太相符,谁让美国历史这么短,不够古呢。所谓”古董“在这里用中文的“老古董”或”二货“更贴切:)。美国人确实很喜欢陈旧的东西,可能是因为它们”漂亮”、“稀少”、“古老”、“高品质”……

还是挺稀饭,美国的车库和庭院让每个人都成了工匠和园艺师。这些“二货”美国人各取所需、家家必备,把他们的家和院子按照自己的意愿打扮得非常独特、温馨。梦想有一天也可以有机会营造一个“结庐在人境,而无车马喧”的南山庭院,实在不行,度度假也可吧。哈哈。

你可能感兴趣的:(“疯”85:明明真“二货”偏偏称古董)