Animal farm(59)

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals's minds at rest.  He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed,or even suggested. It was pure imagination,probably tracyable in the beginning to lies circulated by Snowball.  A few animals still felt faintly doubtful,but Squealer asked them shrewdly【adv. 精明干练地;机灵地;刁钻地】,“Are you certain that this is not something that you have dreamed,comrades?Have you any record of such a resolution?Is it written down anywhere?”And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing,the animals were satisfied that they had been mistaken.

后来,斯奎拉绕了庄园一圈,使动物们放心了。他向他们保证,反对从事贸易和使用货币的决议从来没有通过过,甚至连建议都没有。这纯粹是想象,也许一开始就可以追溯到斯诺鲍散布的谎言。一些动物还是半信半疑,斯奎拉就狡黠地问他们:“你们敢肯定这不是你们梦到的吗,同志们?你有这样一个决议的记录吗?写在什么地方了吗?”既然这类东西确实没有文字记载,动物们就认为自己搞错了。

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged.  He was a sly-looking looking little man with side whiskers,a solicitor in very small way of business,but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a brocker and that the commissions would be worth having.  The animals watched his coming and going with a kind of dread,and avoided him as much as possible. Nevertheless,the sight of Napoleon,on all fours, delivering orders to Whymper,who stood on two legs,rousead【v. 唤醒】 their pride and partly reconciled【v. 和解;调解】 them to the new arrangement.

按照安排,温普尔先生每个星期一都要来农场参观。他长着络腮胡,身材矮小,看上去很狡猾,是个从事小额业务的律师,但他很精明,比任何人都早意识到动物庄园需要一个酒商,佣金也很值得。动物们怀着一种恐惧的心情看着他来来去去,尽量避开他。不过,看到拿破仑四肢着地向两条腿站着的温普尔发命令,他们的自尊被唤醒了,对这个新安排也有了一定程度的好感。

你可能感兴趣的:(Animal farm(59))