"Sonar"到底译作“声纳”还是“声呐”

虽然我是水声工程科班出身的,也就是所谓的“声纳专业”,但说实话对于这个问题相信大多数同学和我一样一直以来都是模糊的。Sonar的中文翻译,本来就是音译过来的,英文单词Sonar原本也是“Sound Navigation and Ranging”的缩写。本科的时候有老师说过这两个翻译都可以,如果你去网上找答案也会得到这个结果。到了研究生,一个师兄告诉我,我们研究室都采用“声纳”这个翻译,说是室里的院士定的,但还是不明白为什么。直到最近在准备博士开题,再次想到了这个问题,在网上搜到了两篇博文,才弄明白了这两个翻译的来龙去脉。

这两个翻译在今天认为是通用的是有一定原因的。在官方的汉语标准《现代汉语词典》中,前两版中采用的是“声纳”这个翻译,在第三版及其后,采用的是“声呐”这个翻译。这个改动,主要是为了规范化物理学名词。因为在水声学中,声纳除了用来表示Sonar外,还是声导纳的简称,也就是Acoustic susceptacne。声导纳是一个类比电学中电导纳的物理量,因为电导纳一般也称为电纳,所以声导纳自然也简称为声纳。这样,“声纳”这个术语在同一门学科中就有了两个意思,容易产生混淆。另外一个重要原因,“声呐”一词中的“呐”字有“呐喊”的意思,这与多数人印象中的Sonar含义相符合。以上是一些人认为“声纳”改作“声呐”合理的原因。

然而也正是上述第二条原因的角度让一些业内人士认为Sonar翻译作“声呐”并不合适,反倒是“声纳”更符合。原因是Sonar通常有两种工作模式,一种是被动式的,一种是主动式的。在被动工作方式中,仅有接收,Sonar本身并不发出声音。在主动工作方式中,Sonar则包含了发射和接收两个过程。“声纳”中的“纳”字,意思是接受,与接收声音符合,然而“声呐”中的“呐”字意思则是呐喊,这仅与主动工作模式有些联系,显然不合适。在两种工作模式中,都包含了接收声音的过程,所以Sonar一词翻译作“声纳”更合适。

就我自己而言,在以前,我是更偏向“声呐”这个翻译的,原因也是其中的“呐”字让人能联想到声音,而声音正是Sonar工作的信息载体。然而在接触到第二种观点,了解了“声纳“中的”纳”表示接受的意思后,我则更倾向于第二种观点了。“声纳”中的“声”字已经表明了“声音”这个关键因素,从字面上看“声音接受”的意思与Sonar更符合。因为声纳中接收声波处理其中信息的工作才是重点,而发射声波从某种角度看更像是一种辅助手段,而不是目的。另外,声导纳这个物理量在水声学中并不像电导纳在电学中那么常用,而Sonar的中文译名应用的则要广泛的多。

参考资料:

1.https://www.sohu.com/a/164472635_296428

2.https://www.sohu.com/a/168352778_488902

你可能感兴趣的:("Sonar"到底译作“声纳”还是“声呐”)