The thirteenth translation exercise (review the sixth translation exercise)

The orignal:

2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20 年里,预计

约有3.5 亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡

“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这

个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

My translation :

It's a historicalhistoric time in the process of Chinese urbanization in 2011,which is the first time the city population exceed the village population.In the next 20 years,about 350 million village people will move to city.Such a scale of city development for city traffic is not only a challenge but also a opportunity.Chinese government advocates the theory of "everything for people " all the time,which stresses that people should take a bus instead of driving the private car.It also advocates construct the saving-energy and environmental friendly society.Since having this clear goal,Chinese city can arrange its development better ,and make a lot of investment turn to safety,cleaning,traffic system.

Reference translation 

2011 is the historic moment in the process of urbanization in China,whose urban population exceeds the rural population for the first time.In the next two decades ,it is estimated that about 350 million people will migrate from rural to urban areas.Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation.The Chinese government has always been advocating the idea of "people-oriented",stressing that people should take buses rather than drive private cars.It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.With this clear goal,China can have a better-planned urbanization process,and make a large investment in the development of safe,clean and economical transportation system.

你可能感兴趣的:(The thirteenth translation exercise (review the sixth translation exercise))