普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)12

十二

又英俊,又富裕,
到处都把连斯基,
视作自家准女婿;
此乃乡村旧习俗;
家家都为待嫁女,
相中这位好邻居,
“半洋半个俄罗斯”;
他一来,这话题,
方向立即就转移,
改聊单身多闷气;
便请芳邻去喝茶[[1]],
杜尼娅[[2]]来倒上茶;
众人送上悄悄话:
“杜尼娅,留意他!”
随后取来琴[[3]]一把:
她竟然,(上帝啊!),
张嘴开唱叽叽喳:
“就来金殿找我吧!...”[[4]]


[[1]] 喝茶,原文к самовару,意为去茶炊边。茶炊,原文самовар,意为Металлический сосуд для кипячения воды с топкой внутри, наполняемой углями,即烧水的金属容器,内有盛碳的火炉。根据kartaslov.ru。

[[2]] 杜尼娅,俄罗斯常用女名,此处以她为例。

[[3]] 琴,原文гитара,意为Струнный щипковый музыкальный инструмент с корпусом-резонатором в форме восьмерки и с длинным грифом,即吉他(一种拨弦乐器,有8字形的共鸣腔和长长的指板)。根据kartaslov.ru。

[[4]] 普希金原注第12:摘自《第聂伯河的水妖》

XII

Богат, хорош собою, Ленский
Везде был принят как жених;
Таков обычай деревенский;
Все дочек прочили своих
За полурусского соседа;
Взойдет ли он, тотчас беседа
Заводит слово стороной
О скуке жизни холостой;
Зовут соседа к самовару,
А Дуня разливает чай;
Ей шепчут: «Дуня, примечай!»
Потом приносят и гитару:
И запищит она (бог мой!):
Приди в чертог ко мне златой!..[[i]]


[[i]] Из первой части Днепровской русалки.普希金原注第12:摘自《第聂伯河的水妖》

(待续 ,第二章共40节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)12)