飞鸟集每日一品(313)

泰戈尔原文:

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.


冯唐版:

来到我的黄昏

提篮里鲜嫩着我旧日的花魂


郑振铎版:

神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。


我的翻译:

黄昏

神带着一篮我从前的花走向我

花依然新鲜

dusk

n.黄昏;傍晚

v.使变成微黑[暗];变微暗[黑];接近黄昏

adj.〈诗〉同“dusky”

我英语不算好,只能看出此句的介词很有意思,in,with,from之后的部分随便去掉一个似乎都能成一个句子:

God comes to me with the flowers from my past kept fresh in his basket.

God comes to me in the dusk of my evening  from my past kept fresh in his basket.这个好像不行,似乎少个主语。

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers kept fresh in his basket.

.

my evening,my past 同 kept fresh放在一起效果惊人,好像在说,虽然神已经向我走来(难不成是即将要被神接走的暗示?)我人生已经迟暮,但是我的心像花儿一样还未老。

想起:

1. 十年饮冰,难凉热血。

2. 老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(313))