提起影视字幕,很多人脑海中第一浮现的应该是国内一些优秀字幕组的名字,UUBIRD,圣城家园,伊甸园,影视帝国,飞鸟等等等等。接下来,我们会联想到众多优秀的美剧,高清电影...但是提到字幕的制作,不少人应该都知之甚少,甚至充满了好奇与困惑,究竟一部网络电影(请允许我这样称呼)的字幕是怎样诞生的呢?它中间要经过什么工序?我们平常在迅雷和电驴上down的影片又是从何种渠道获得的?各种影片的格式有何区别?基于此,本人希望通过简单直白的语言,傻瓜式的教学方式,告诉大家一些字幕制作的具体流程,方法、相关知识。其实,看过本文后你会发现,只要你稍微具备一些基础的电脑知识,一定的翻译能力,完全可以凭借一己之力打造一个属于你的精彩字幕。
前言:何以要学习字幕制作?
这部分我想小小的啰嗦一下。字幕制作这个东西本身并不神秘,原理也非常非常简单。但是,一个优秀字幕(包括我们看到的中英或中日双语字幕,水印,制作人员名单特效等等)的诞生是要消耗极大的脑力劳动的。本人曾经单独制作过《追风筝的人》的中文字幕,且不说我已经拿到了英文台词,省去了听力的麻烦,即便这样,还是花费了将近一周的时间通宵达旦,才勉勉强强完成了初稿。正是为了解决这种情况,字幕组应运而生。通过人与人之间的分工合作,原本复杂的工作可以在很短的时间内完成。字幕组为无数网民贡献了精彩的影视作品,但他们本身是不计任何报酬的(当然,也有字幕组是私下和某些组织合作盈利的,这就不详谈了)曾经有人谈到,要在互联网上实现字幕制作的“共产主义”,这话看上去说得挺大,其实细想想也挺有道理。所谓“共产”,不就是人人劳动创造价值,人人平等的享用价值吗?当“字幕制作”这种劳动工具被我们每一个人掌握,我们这些生产者就可以不断地创造“价值”,分享价值,同时受惠于别人创造的“价值”,这便是互联网,准确的讲是P2P即共享精神。
我们常说,一个和尚有水吃,三个和尚没水吃。当人完全融入一个社会群体之中,就会产生消极的懈怠现象。我们会想:反正我不去做,也总会有别人去做,我只要等着捡好处就行了。但是若人人都报这样的想法,还会有P2P的今天吗?我们还要到哪里去寻找免费的高清电影看?前一阵子某局采取了某些措施,给予了BT下载严重的打击。但这并不足以颠覆网络本身开放性和交互性的本质。只要人人都掌握一些技术和知识,多具备一些奉献精神,资源交换的“共产主义”还是会长期存在的。至少,我们在没有字幕组的日子里不会过得那么寂寞,我们可以自食其力的造福自己甚至造福大众——尽管这些行为在法律层面是不被允许的。
总的来说,学习字幕制作可以在无形中锻炼你的外语水平,动手能力,发挥自身潜能,造福网民,对于DV爱好者来说,还能给自己的视频加上Premiere很难做到的对白字幕,大家何乐而不为呢?
中英双语字幕
一.认识字幕——字幕的格式
废话扯远了,我们马上进入正题。首先来看看一些基本的字幕文件格式。网络上流传的字幕文件基本上有这几种:
1. idx+sub
这是DVD碟上见得比较多的一种格式,sub是一种以图形格式保存的文字,你可以把它理解成为一张图片,上面记录了字幕的基本内容,而idx是索引文件,上面记录了字幕的播放时间,用来引导字幕在何时出现。这两个东西是密不可分的,而且sub是无法编辑的,所以造成了这种格式的字幕文件并不常用。
2. LRC 歌词字幕文件。歌词其实也是一种字幕文件,原理和我们的电影字幕差不多,格式甚至更为简单,但在这里就不过多讨论了。
3. SRT 文本字幕文件,这可以说是网络上流传最多的字幕文件了,它的组成方式相当简单,一个时间轴+一句对白,我们在后面会详细的给大家分析。
4. SSA ASS 这是比较复杂的两种文本字幕格式,它们不同于SRT的地方就是可以实现字幕的特效,比如移动,旋转,变色,淡入淡出,只需要一段小小的代码就能轻松实现。ASS和SSA除了在格式上有某些不同外,80%的内容都是一样的,所以这里放在一起说。
二. 电影字幕的导入与SRT字幕格式解析
假设我们现在拿到一部没有内嵌字幕的电影,那么首先要做的就是想办法寻找电影的字幕。这里推荐地球人都应该知道的射手网还有国外的一个十分强大的字幕库
大家只需要在搜索栏中输入要查询的字幕名称就可以了(推荐英文搜索)然后选择你需要的文件下载,一般的字幕文件大小也就十几KB。保存好后,我们需要将字幕文件的名称修改为和对应影片名称一模一样才好。
此外,要将字幕文件和影片文件放到同一个文件夹中,以便暴风之类的播放器可以自动识别并载入字幕。当字幕无法正常载入的时候,可以尝试手动载入,以IINA为例,方法如下图:
好了,下面我们来详细介绍一下SRT格式的字幕文件
首先确保你下载到的字幕文件是SRT格式,我们使用记事本就可以打开它。右键点击字幕文件——选择打开方式——在下拉程序中选择记事本。如图:
我们可以看到,SRT文件的主要组成形式就是:
- 序号
- 时间轴
- 中文字幕或英文字幕
相当简单吧?
其中,时间序列分别代表着小时,分钟,秒,毫秒。以下面这个例子的第一句话为例,它的意思就是在电影播放到1分41秒240毫秒——1分45秒740毫秒的时候,显示“女士,你要淡定”和下面的那句英文。当然,我们拿到手的字幕一般都是纯中文或是纯英文的,大家现在可以自己尝试着修改手头的字幕文件,按照中文在上,英文在下的格式制作双语字幕。
制作完毕后,记住修改成和原电影一样的文件名,打开播放器看看效果。虽然很山寨,但是一个大体的双语字幕就这样实现了。
三. SRT字幕的格式注意事项
当你尝试着加入一个字幕组的时候,多半会先收到它们的一份考核测试题。这个试题中肯定包含着一份字幕格式的修改介绍。为了方便,美观,便于校对等种种因素,SRT字幕的格式在规模比较正式的字幕组之间有着不成文的规定,总结起来基本要注意以下几点:
1. 字幕的序列号之间一定要有一行空格(否则,上面的字幕会把下面的字幕当做同一个内容显示出来,造成混乱)
2. 中文字幕不可以出现逗号,句号,问号等标点符号,如果一定要用,也要使用英文字符的标点符号。在原标点符号的位置上一般以两个空格代替。(大家留心看看字幕组的电影,基本上都看不到中文的标点符号)
3. 如果在一行句子中同时出现了两个人的对话,一般以这样的格式说明 -A: XXXX -B:XXXX
4. 人名,地名,专有名词等除非有特别准确的官方翻译参考,一般保留英文格式
5. 在制作双语字幕的时候,如果遇到人名,即便不需要翻译成英文,也要制作两行英文出来
四. 时间轴的制作
好,接下来我们就要进入到最精彩的环节——时间轴制作了。大家看过了SRT的格式以后,一定很想知道是通过什么样的手段才能如此准确的估计出哪段字幕该在哪里出现的时间吧?时间轴的概念具体到电影字幕制作上,我们就简单的把它理解成“控制某段字幕在某个时间段出现的时间属性”
工欲善其事,必先利其器。我们先来下载一个时间轴和字幕的制作软件arctime。它是漫游字幕组出品的字幕制作工具,功能十分强大,且简单易上手。你可以在百度上找到它的下载地址
好了,假设我们手头正好有一部电影,但是既没有中文也没有英文字幕,完全要靠我们自己来翻译和制作时间轴,该怎样做呢?这里以一个科普小电影探索心理学(dicovering psychology)为例,给大家示范制作流程。
首先进入popsub,点击文件——打开动画——打开我们要翻译的电影
接下来点击文件——新建时间轴,建立一个全新的时间轴
然后我们就要开始听了(最惨无人道的时刻来临咯)听好一句英文后,将它记录下来并翻译成中文
将翻译好的中文句子填入时间轴窗口的对白框里
期间点击对白栏,按键盘上的下键↓可以增加时间行数,不停的增加,给你的电影对白留出足够的行数来(个人经验一部90分钟的片子大约需要1000-1200左右的行数)
不断地听将并将所有的英文翻译成中文
提示: 你同样可以按文件——新建翻译,在popsub的翻译窗口中或是在记事本中先进行翻译,然后将所有的内容实用Crtl+C键复制,Crtl+V直接粘贴到时间轴的对白框中。
接下来,单击时间轴窗口中的画面跟踪模式,这样做可以使得你在点击任意时间轴的时候,可以按照相应的时间跳至相应的画面,方便我们对电影的控制。
然后点击选项——设置,在弹出的设置窗口中,选择快捷键面板,对“插入开始时间点”、“插入结束时间点”、“暂停/播放” 这三个按钮进行下设置,设置成你习惯或是喜好的按钮,因为我们接下来就要靠这三个按钮进行工作了,一定要设置的利于你的工作习惯。
设置完毕后,回到时间轴窗口,将鼠标指向开始时间的第一行,按下F7(我按照默认设置给大家讲)开始播放影片。好,接下来耐心等待,当电影的第一句对白出现的时候,立刻按下F7,暂停电影。然后按下F8,此时你会发现,在开始时间一栏中已经记录下了一个时间点。接下来将鼠标移动至结束时间段,按下F7,在这句对白念完的一瞬间再按下F7,然后迅速按下F9。这样,结束时间点我们也就获得了。有了开始时间和结束时间点,我们也就获得了这句对白的时间轴。
接下来大家就可以如法炮制了,完成剩下的工作。当你熟练了这个基本流程之后,可以省略按F7的这道工序,迅速的按下F8和F9。也就是说不暂停电影,完全凭反应录制时间轴。当然,这种方法可以节省不少的时间,可是出错的几率也就大大增加了。
慢慢翻译不要着急
也许你会问了,我怎样控制一句话对白出现的时间呢?理想的字幕是在人声出现的瞬间开始,人声消失的瞬间结束。但这个标准凭人类的感觉很难达到。我们只能尽力接近这个标准。当人们将注意力完全集中在电影画面的时候,字幕的出现会干扰到人的注意分配。一般来讲,字幕出现时间最好比人说话的时间早上那么几毫秒,这样就可以有效的避免干扰。而字幕结束时间是个见仁见智的问题。在处理对剧情比较有影响,或是比较关键的字幕时,字幕的结束时间就可以相应地放长一些,给人回味的余地。当遭遇对情节影响不大
的对白或是情节进行到很激烈让人必须集中注意力的时候(比如动作片在打斗时的“哼”,“哈”这样的拟声词),字幕就最好早早结束,免得分散观众的注意,影响观看效果。可见,对字幕时间轴的控制是一个大学问,细心的字幕组会在这方面下很大的功夫,这也就是为什么我们看有的电影时觉得字幕控制得很好,看得很舒服,可看有的电影确觉得说不出的别扭,原因就在这里。
当然,对于我们这些非专业人士来说,简单的理解了时间轴的概念,可以自己动手实战就够了。一开始掌握不好该在什么时候加入对话很正常,逐渐熟悉了就能很好的掌握了。
当我们全部完成了所有字幕的时间轴之后,就可以点击时间轴面板上的另存为按钮,将字幕保存为文本格式,我们看到,在时间轴格式一栏中有很多种字幕格式可供选择,一般来讲我们可以将字幕保存为SRT格式,如果你在后期要进行特效制作,或是加入水印等等,就要选择保存为ASS或SSA格式。
保存工作
好了,至此所有的工作大功告成。就是这么简单。我们按照先前介绍的方法打开视频看一下效果,确保字幕基本和声音同步、吻合。
好了,至此关于字幕制作的基本内容就介绍完毕了。但是细心的你会发现,我们现在做出的字幕,还远远不及字幕组做出的字幕美观、好看。此外字幕组经常制作的免责声明、水印效果是如何实现的呢?这就要用到接下来的SSA特效来完成了。当然,不能否认的是Premiere在这方面能做得更好,它的字幕编辑功能真的是灰常灰常强大......所以,多多掌握一些软件的使用方法可是有百利而无一害的。
六. SSA文件的结构和简单特效实现
我们继续用Popsub打开刚刚制作的字幕文件,按另存按钮将其保存为SSA文件。然后用记事本打开它。可以看到,SSA的字幕文件明显复杂了许多,它由三大部分组成
Script Info 脚本信息
V4 styles V4模式信息
Events 事件信息
其中,Script info 是文件和制作者的信息,我们作为初学者完全可以忽略它的内容,不用去管它。特别值得注意的是这里面的PlayResX: 和 PlayResY: 信息。它表示的是视频文件的分辨率按多少多少的高宽比划分。而我们以后要用到的字幕位置都要以这两个坐标为标准,超出标准将使得文字出现在视频画面不恰当的位置,这点要特别注意。
V4 Styles 中包含了字幕文件的字体,格式,大小等信息,定义了其中的内容后,意味着Events可以从这里提取内容并应用到字幕中去。当然,我们还是先别管这些内容,感兴趣的话你可以到网上自行查阅,这方面的介绍很多。
重点是Events中的内容,抬头部分Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text是将V4 Styles中的信息提供给字幕,并作重新定义,下面开始就是它的正文,以“Dialogue:Marked=0,0:00:01.34,0:00:02.05,Default,,0000,0000,0000,,”这种格式开头,前面的部分就是时间轴,后面是定义特效用的格式。
接下来我们给出几个简单的特效例子来供大家参考
1.移动横幅特效 (你可以将下面这段代码直接复制到ssa的文本中,即可实现效果)
Dialogue:Marked=0,0:00:00.75,0:01:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0300,Banner;20;0;60,郑重声明:本作品之片源、字幕均来自互联网,版权归原电影公司所有。任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途,否则一切后果由该组织或个人承担!本站和制作者不承担任何法律及连带责任!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版!
解释:其中的时间轴部分,你可以自由设定,比如这里设定为0:00:00.75,那就表示从影片开始的第0.75毫秒,字幕就出现在画面上。后面则表示在进行到1分钟0.33毫秒的时候,字幕就从画面上消失。下面的中文字大家应该都能理解,写上你需要的就可以了。后面的0000,0000,0300的0300是坐标位置,表示这段滚动字幕会在视频上方出现,你将它全部改成0的话,滚动字幕就会从底下出现了(具体的数值大家可以不断修改去自行体会),再往后面,Banner表示我们要在这里使用横幅特效了(Banner就是横幅的意思)英文后面的20;0;60部分中20代表的是滚动速度,数值越小速度越快;0是left to right部分,表示字幕
从右向左滚动,该成1的话就是字幕从左向右滚动。最后的60是delay部分,表示淡入淡出的效果,你可以不断修改这个数值找到最合适的效果。
移动横幅特效一般是字幕组用来做免责声明(Banner)用的,我们同样可以实现字幕的纵向移动效果,只需要使用Scroll up和Scroll down的代码就可以实现,原理和横幅效果是一样的,有兴趣的读者可以试试看。
移动横幅特效
2. 字幕旋转特效
Dialogue: Marked=0,0:00:01.66,0:00:36.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs15}{\pos(600,320)}{\t(\fry1200)}archer压制
解释:上面这段代码和前面介绍到的一样,开头是时间轴,后面不用管,从{\fs15}这里开始说明一下,{\fs15}是强制字体大小,一般来讲,字幕旋转特效使用来做水印的,水印的大小以15比较合适,所以这里强制它定义为15。后面的{\pos(600,320)},pos是position(位置)的缩写,所以顾名思义,表示这个旋转字幕出现在画面什么位置上,后面的数字可根据需要自定义。这里就要参考前面的Script Info部分中PlayRes的坐标了。X轴表示视频的水平坐标,数值从左向右递增。Y轴表示视频的垂直坐标,数值从上到下递增。我们这个例子中,playres的x、y轴坐标分别为640和360,那么我假如想在视频的右下角加入水印字幕的话,就必须设定一个接近这个水平坐标的数值,所以,横轴规定为600,表示字幕出现在右边接近边缘,纵轴规定为320,已经快接近360了,所以是靠近视频下方边缘,这样就实现了字幕在右下角出现。接下来,我们要让这个字符转动起来,{\t(\fry1200)}是一段固定代码,表示字符按Y轴为标准转动1200度。转动的角度你可以随意修改看效果。同理,frx就表示绕x轴转动,frz就表示绕Z轴转动。你需要发挥点空间想象力,把字幕看做立体的三维模型,XYZ代表三个维度,就可以理解这个旋转的意义了。
值得说明的是,本例中{\xxxx}这种格式是ssa代码的规定格式,不能随意修改,要严格遵守。
字符旋转
3. 淡入淡出特效
Dialogue: Marked=0,0:00:01.66,0:00:36.26,*Default,,0000,0000,0000,,{\fs15}{\fad(10,1000)}{\pos(600,40)}某某制作
解释:这个容易理解的多了,前面如上例介绍的一样,后面的{\fad(10,1000)}中,fad就是fade(淡化)10表示的是淡化的程度,取值范围在0-255之间,1000是淡入淡出的毫秒数,表示1秒,再后面的pos依然是坐标位置。
4. 字体和颜色变更
这个特效可以在开头的V4 Style中直接定义,然后在后面的对白中就能直接引用了。当然,你也可以直接使用特效代码来实现,只不过改变颜色涉及到进制换算和查表的问题,所以对于初学者来说实在不太方便,好在我们可以在popsub实现字体颜色的改变,所以这里直接介绍软件的用法好了。首先打开popsub,打开任意一个时间轴,点击字体按钮,在弹出的对话框中就可以直接改变颜色、透明度和大小和字体等属性了。当然,字体的改变要求你的电脑中已经安装了相应的字体文件。注意一点,这里的字体变化只是改变了v4 style中的内容,所以你会发现整个电影字幕的字体全都变成了一种样式。对于那些想实现水印一种样式,字幕对白一种样式的朋友,还是得使用代码编程的方法。这里不得不再次提到popsub,点击时间轴上的ASS特效按钮,你可以在弹出的版块中立刻生成大部分代码供自己使用,十分方便。有的人会说,既然popsub就可以直接生成特效,还用学习这些代码做什么呢?其实不然,popsub还属于一个测试中的小软件,很多功能并不是很稳定,尤其在做特效上。况且,一个熟练的字幕特效师可以在很短的时间内完成代码的编写,所以很少有人用pop来做特效。不过它确实为我们提供了捷径和便利,初学者可以通过它慢慢学习起来,毕竟只有真正掌握了特效代码的含义,你才能更好的调用它们,否则看都看不懂,还谈何利用呢?
利用POPsub变更字体模式
限于篇幅和本人水平等原因,ssa特效就只能介绍到这里了。其实ssa还有更多精妙的用途,比如说用来画图...等等,这里的介绍只是冰山一角,更多的技巧有待于有识之士自觉地探索和钻研。
小专栏1:字幕的校对和调整
如前所述,一个字幕组拿到一份CC字幕之后,首要任务就是字幕的校对。因为CC字幕中穿插了很多国外电视台的广告台词,这些台词将使得原本和影片一一对应的字幕在拿到我们手中之后和现在的影片产生几秒之间的延迟、误差。所以,校对的主要任务就是删除这些无用的台词,参考我们上面所说的格式标准调整SRT的文本格式。由于我们主要是讲解自己动手山寨制作字幕和时间轴,所以校对的方法和内容就不在这里详述了。有兴趣的读者可以参考人人影视字幕组出品的字幕制作视频(youku上就可以看到)。另外,他们还自主开发了一款专门用来校对字幕的软件“时间机器”(Time Machine),有兴趣的朋友可以在人人的论坛上下载到这款软件。
时间机器软件界面
popsub中也提供了时间轴检查的功能。点击时间轴中的检查时间轴按钮,打开检查面板,左侧可以设置检查项目和范围。值得注意的是时间轴长度小于N秒的选项,默认是0.5秒。当我们控制的时间轴太过短暂(即台词出现和消失过快)的话,会在检查的时候特别提示出来。我们故意把一个字幕文件中间加入自己捏造的台词,然后随便修改一个时间,点击检查,用彩色标示出来的就是我们的时间轴中的错误。旁边还显示了错误出在第几行,方便查找。这里重叠时间轴的意思就是我们修改的那句话(0:03:27.00)在上一句话(0:03:27.32)还没结束的时候就出来了,所以必须要进行修正。
这里详细的标注了出错的地方
红框标注处就是时间轴重叠的地方
小专栏2:字幕制作的必备插件
其实不光是字幕制作,在后期的影片压制,甚至是播放的时候,这些插件都是比不可少的。以VSFilter(原名称是VobSub)是最为必不可少,VSFiler其实就是一个VSFilter.dll的扩展文件,储存在系统盘符的system32文件夹下,它的作用是可以实现SSA等字幕产生的字幕特效,并且通过directShow过滤器在你的播放器中显示出来。安装完成之后,在播放影片的时候会在任务栏生成一个绿色的小箭头标记。
这里建议有志于从事字幕制作事业的朋友下载两个工具,一个叫做Easy Realmedia tools,另一个叫做完美解码。前者是各个字幕组在压制RMVB格式影片时几乎都会用到的压制工具,它本身就囊括了大部分字幕制作必须的插件,并且支持avs文件的直接调用;而后者包括了几乎所有可以用到的视频音频解码插件ffdshow,xvid,vobsub等等,且自带Media Player Classic、KMPlayer、PotPlayer三款流行播放器,基本上这两个工具就解决了大部分视频无法播放和字幕无法正常显示的问题。
字幕做好了,时间轴录好了,特效也弄了一下,接下来我们就不可避免的要接触到压制影片的问题了,压制也是整个字幕组工作的最后一步,同样相当重要,博大精深。由于本人对于压制的理解也只停留在初学阶段,所以这里就简单的介绍一下,权当交流而用。
七. 影片格式的区分和简单定义
经常有人问,我下载电影要选择什么格式的呀?rmvb和avi有什么区别?mkv是什么格式?哪种清晰,各有什么优劣呢?下面我们就来看看这些所谓的压片格式,其实不少人在对这东西的理解上都存在着严重的误区,因为各种格式之间交错复杂的关系实在是太过让人头晕。
片源是无字幕的,直接从海外下载站搬过来的,行业叫法是RAW。大家喜欢叫做“生肉” 发布的时候一般是直接保留原始文件名,基本都是全英文。
翻译完字幕内嵌进去重新发布的版本叫“熟肉” 字幕是压死进去的,不用担心播放器和各种外挂字幕的不支持等问题。
当然如果您比较懂行的,可以自己下载片源然后在我们站单独下载外挂字幕观看,播放器挂载字幕进行观看。字幕可以自己定义样式和大小等等。
人人影视网站有这些格式:
HDTV 画面基本是640X352 左右,标清无字幕片源
DVD,DVDSCR这些都是标清片源
HR-HDTV 这个是内嵌字幕的完成品,1024X576或者720P以上画面。
MP4 内嵌字幕完成,画面大小根据片源不同而不同
RMVB 早期的内嵌字幕格式,现在基本弃用或者重写压制MP4代替了
720P HDTV 是 1280X720的准高清格式片源
1080P HDTV 是1080P全高清片源
2K,4K 是更高画面的超清画质片源
BD-720P, BD-1080P 是蓝光高清转压的高清片源。
WEB-DL WEB-1080P这些是 从苹果商店或者亚马逊或者网飞电视台拔下来的网络高清片源,这个比HDTV版的高清要好,没有台标和电视插入的图片广告。
人人影视的命名规则:
中文名.英文名.季度集数.字幕类型.转压的片源版本.本文件画面规格-字幕组信息.格式
对照以下例子自己看:
衰女翻身.the.mick.s02e11.中英字幕.hdtvrip.720p-人人影视.mp4
着重讲下片源转压版信息, HDTVrip 是从HDTV的版本片源转压, Rip 是转压的意思。 这里HDTV不是指上面说的画面规格,而是指片源来自HDTV的电视。
还有 WEBrip 是来自WEB-DL版本 BDRip 是指来源蓝光压制。
上面这些写法一般都是第一版最快版本,会有广告宣传啥的,
我们精校完之后会提供无广告版本收藏使用,命名变化在转压信息里体现
比如
HR-HDTV
WEB-HR
BD-HR
这些的写法就是精校版
犯罪心理.criminal.minds.s04e05.中英字幕.web-hr.aac.720p.x264-人人影视.mp4
如果最后还有 V2, V3, V4之类的信息,就是第2修正版,第3修正版的意思,就是修正了字幕错误或者是压制的错误。
八. 电影下载时建议注意的小细节
以我们这个片子为例,你可以看到片名后面还有这样一行字BDRip.x264-newmov-sample,其中bdrip代表由蓝光电影压制Blue-ray Disc Rip,X264表示采用了我们前面提到的x264编码,newmov是压制小组的名字(新视界),sample表示这是影片中的一小段示例。
一般来讲,我们在下载电影的时候除了时刻注意它的压缩格式外,电影分辨率和解码格式,以及由何种格式压制而来的也值得我们注意。像下面这个例子中,IMDB的评分7.3,算是比较不错,(有些字幕组IMDB评分过低的情况下都不会放出这部电影),下面视频尺寸640x272,是2.35:1的标准尺寸,即分辨率。这样分割的画面有点偏长方形。底下是文件格式,说白了就是编码格式,可以注意到是Xvid+AC3,,Xvid是相当普遍的视频编解码格式,AC3是一般电影都用到的音频格式
有些电影在下载的同时还会附带一个叫做.nfo的文件,这里面就记录着这部电影的详细规格和压制信息,建议大家不要认为它没用就盲目删除掉,往往这个文件里面提供的信息可以让我们对下载的电影质量有一个很好的了解和判断。
附:一些电影文件名缩写说明
XXXX-DVDSCR (xxxx表设电影名字) 这是表示从预览版的DVD中压制出来的视频,本身清晰度不及正式DVD,但可以尽早获得DVD片源。缺点是这种电影中会经常在下方出现广告,盗版举报电话等信息,影响你的观看
xxxx- TS/TC TS是在电影院录制的版本,比枪版强一点,因为它有可能是在空无一人的电影院录制的。使用外置音源,所以音频效果很糟糕。 TC是用某种设备直接在电影胶片上录制的,可能效果会比TS好一些,但音源同样很糟糕
xxxx--REMUX 表示无损提取。一般从dvd或蓝光碟中提取出的数据都会因压缩算法问题产生损害原片源质量的问题。REMUX就表示无损害的提取出了DVD中的数据,封装到MKV或是AVI中去,所以应该是追求高清和电影质量朋友的第一选择。
九. 如何压制一部电影?
注:压制影片的方式多种多样,加上AVS的博大精深,限于本人水平有限和本文的定位,这里仅介绍如何用最简单的方法将做好的字幕内嵌到影片内的方法。对压片感兴趣的朋友请自行到网上查阅相关资料。
内嵌字幕方法1 使用视频转换软件
字幕做好了,可是我们想把它嵌入到视频中去,使它和视频紧密地结合在一起,这样便于我们发布到网络和他人共享,而不是每次要使用时都必须自动读取那个文件,这时该怎么做呢?这里推荐一个最傻瓜化的方法,下载一个叫做视频转换大师的软件WinMPG。安装后,选择我们要转换的格式,比如转换为AVI,就选择ALL-AVI。在接下来的窗口中,选择源文件和输出地址。源文件是你要转换的文件地址,输出地址表示转换后这个视频要放到哪里去。接下来点击高级设置,在字幕那个位置,选中我们要内嵌的字幕,将它载入。其他的设置我们就不用管了,让它默认就OK,最后点击开始按钮耐心等待,转换完成之后看看效果,字幕已经嵌入到视频中去了。
视频转换大师
内嵌字幕方法2 AVS
使用上面那个方法,可以帮助我们快速的实现字幕嵌入。但同时也缺点重重:第一,无法对视频的属性做详细的设置,这就对压制出的成片质量没有保证;第二,如果你使用了ssa特效的话,用第一种方法压制出的视频是无法产生字幕的特效的,因为WINMPG不能识别载入VOBSUB;最后,我们制作的字幕如果超出了视频的边框,想要调整和裁剪视频尺寸的话,第一种方法自然是不现实的。
这样的话,就不可避免的要接触到AVS了,所谓AVS是指AVI SYNTHesizer,怎么理解呢?它其实就是一段段可以用记事本打开并编辑的代码,但是它可以利用这段代码,实现调用字幕特效、各种视频滤镜、各种视频裁剪指令(比如加个黑边)等等。当我们完成了AVS的代码编写之后,可以利用能够载入AVS的软件,按照AVS中的指令和说明,制作出符合我们标准的影片。说通俗点,AVS就是一个中介公司,把客户(视频)那边要求的内容反馈到服务机构中去(制作软件),起到一个过渡的作用。为了能够顺利的调用AVS,你还要先安装Avi Synth这个小插件。安装完成后会发现生成的AVS文件图标变成了这个样子
下面就是一段最基本的AVS代码
LoadPlugin("路径名:\VSFilter.dll")
directshowSource("xxxxxxx.avi",23.976)
textsub("xxxxxxx.ass")
第一行的意思就是读取字幕插件(VSFilter.dll我们在前面已经介绍过了)只有读取了插件我们才能在压制的过程中调用它,从而实现字幕的特效。路径名的位置填写你的VSFilter文件的所在位置就可以了。
下一行表示的是载入要压制的电影,xxxxxxx是电影的路径位置,但是如果你的AVS文件保存在和电影以及字幕同一位置的话,这里只要填写文件名就可以了。后面的23.976表示的是电影的帧数(fps),什么是帧数?这里还得小小的说明一下。帧数即Frames Per Second,表示每秒画面刷新的频率。帧数越大,刷新频率越快,画面的连贯性就越好(特别是对于运动的场面来说,所以很多3D电脑游戏都必须追求高帧数,才能让人觉得不画面卡)对于电影来说,25和23.976是两个比较常用的帧数,这个帧数下人眼已经分不清画面是静止的了,所以效果较好。帧数信息一般都会记录在前面提到过的NFO文件中。值得一提的是,如果我们在制作字幕时是按照23.976帧数的来调整的时间轴,而实际影片的帧数是25fps的话,就会造成字幕和画面的不同步。这个问题在压制的时候也会出现,与原电影帧数不同的话,压出的影片还会造成声音画面不同步的情况,这点大家要特别注意。
最后一行的意思是载入字幕,填写我们制作的字幕名称或它所存放的路径即可。
下面我们看一个例子:
LoadPlugin("K:\Tools\YYeTs_AVS生成以及RMVB快速压制软件\apps\VSFilter.dll")
DirectShowSource("J:\ArcherZhang\[剪刀手爱德华].Edward.Scissorhands.1990.BDRip.X264-NewMov-sample.mkv")
LanczosResize(720,396)
AddBorders(0,50,0,50)
TextSub("J:\ArcherZhang\[剪刀手爱德华].Edward.Scissorhands.1990.BDRip.X264-NewMov-sample.ssa")
Amplify(2.5)
第一行和第二行不用解释了,是载入字幕插件和影片。注意,如果你的字幕不需要应用特效的话,第一行可以不写。
第三行LanczosResize表示改变画面的大小,后面的数字是宽度和高度。对于压制MKV格式的片子来说,改变原画面的高宽比到我们需要的尺寸是必须的。另外,有时想向PSP这种移动设备中传送影片也需要改变画面尺寸,以适合你播放器的高宽比。
第四行AddBorders表示在原影片中加入黑色边框,后面的50,50表示上下各增加50的高度,0.0的位置就是表示在左右增加黑边。加黑边也是一个很有用的压制手段。有时我们会遇到压制出的影片高度不够的问题,这样制作的字幕没法显示进影片,这是利用加黑边的方法可以在人为加长视频的高度,这样还方便字幕可以在黑框中显示。当然具体情况得具体分析。这里只是举个例子给大家看看
第五行是载入字幕,不用说了。
第六行Amplify表示将原始音量放大2.5倍。因为我这个视频中的音轨是AC3格式的,音质效果并不是很好,压制出来后想保持音量的话就必须提升音量。
加黑边和不加黑边对比
做好的AVS文件可以用记事本打开,同时也能直接用播放器打开,便于我们检查效果。
好了,现在你可以初步了解AVS的用途了吧?其实它的功能还远远不止这些。它甚至可以加亮或加暗原视频,强制改变电影帧数,调整分辨率,加载各种滤镜效果,从而获得一个理想的视频效果。不夸张的说,一个压制高手完全可以将VCD品质的片源压制成为接近DVD品质的成片,当然这全要归功于AVS。
你或许会问了,AVS做好了,要怎么开始压片呢?压制软件太多了,比如我们前面提到的realmedia producer,它就可以很方便的识别AVS文件,并且直接生成RMVB影片。但对于我们初学者来说,建议大家下载使用人人影视的小工具 “YYeTs_AVS生成以及RMVB快速压制软件” 这个软件功能也很强大,如图:
你可以载入视频和想压制的字幕,(同时支持多字幕载入),设定视频的高宽比和FPS等信息,下面选好你想要的压制版本,软件会自动调整设置信息。最后可以直接压制成为内嵌字幕的RMVB文件,也可以直接生成写好的AVS文件供我们修改。
当然,还有更多的软件和压制方法,比如MEGUI啊等等,这里就不一一介绍了。
十.小结
通过如此冗长的文字介绍,相信大家如果认真看下去,认真思考过的话,应该已经初步掌握了字幕制作的一套流程和基本方法。字幕组的工作看似神秘,其实很简单,无外乎是通过各种非正当手段(不能算正当吧?)获取片源,录CC字幕,发派任务,校对时间轴,N多人翻译,上交审核人员进行任务审核,统一翻译风格,制作字幕特效,挂上免责声明、水印,最后交到压制组,压制,在各大论坛发布,下载。有意加入字幕组锻炼自己的朋友可以到各大字幕组的论坛发帖申请,一般要通过层层审核和考试才能顺利加入。有些小组(如翻译甚至听译)对英语水平要求较高(专业八级等等),有些则没有这些要求,但要你必须有耐心(比如时间轴校对),可以根据个人的喜好选择性的加入。考试任务一般没什么难度,比如我以前参加圣城家园的考核,就是翻译一个美剧的一小段内容,其间删去了几个单词的拼写,要你靠听力把它们听出来。然后还要看你的字幕文件格式是不是符合他们的要求,一般24小时或48小时之内就要送交任务,否则按作废处理。
总之,字幕翻译这种工作相当考验人的耐心和毅力,同时也极其耗费时间。但是一但投入进去,当作品完成后收获的那种成就感,一定会让你乐此不疲。限于作者水平,本文只能到这里结束了,希望能给对字幕翻译感兴趣的朋友,或是渴望了解字幕制作过程的朋友带去一丝便利。当然,这里介绍的内容都是最基本,最基础的知识。只有不断地探索、学习,才能让自己的水平再水平再上一个台阶。如有任何疑问和建议,欢迎和我联系探讨。最后希望所有的人都幸福,大家新年快乐,多看电影多学英语,考试顺利通过,谢谢......