塔多思技术总结(1)

        作为一款对翻译帮助极大的工具,塔多思(trados)在安装和使用上有一些小技巧。这个工具一旦熟悉掌握后,对于翻译,特别是批量的翻译非常简单方便,得心应手。我使用了该软件翻译了大量的项目,下面就分享一些实用的小技巧吧。

一. 工具安装

       使用塔多思,一般会用到trados和Muliterm(术语库)。也并非是一定要安装术语库,但是对于专业的翻译而言,术语库能统一你使用过的词汇,特别是在大型项目中进行对比和校对,也是极好的帮手。所以我建议也一起安装。

       因为JAVA的缘故,目前网络上不同版本的trados和multiterm会有相互不兼容,或者只有其中一个软件能使用的情况。以我为例子,操作系统和所用的(破解版)软件为:

Win 10 (64位)

JAVA 6.0.240

Trados 2017

Multiterm 2011 Desktop

       一直很稳定,使用win 10的朋友,不妨用这一套。至于multiterm2011这个版本,虽然比较旧,但是胜在稳定,而且术语库的功能就是管理翻译的术语,太多功能反而会累赘了。

       但还是有个小毛病得提一下,在trados界面中无法直接点击内置的术语库而弹出相关术语库页面,或者直接将术语添加到multiterm的术语库中,不过这对我而言,问题不太大。我一般手动将词写入术语库。

       Trados和multiterm最好安装在C盘,但翻译的项目,最好安装在其他盘。

划重点:

       JAVA的版本问题会困扰很多人,因为JAVA设置不好,根本连塔多思的两件套都装不上。这里我建议在安装两件套之前,把自己电脑上的JAVA卸载了,然后下载JAVA 6.0.240版本。并且,JAVA会自动检测升级,在电脑提示JAVA升级的时候,千万不要升级,或者在电脑中设置好不升级。JAVA一升级,塔多思两件套就无法使用。设置JAVA不升级,我这里就不累述了,大家可以百度一下。

       另外,毕竟我用这两件套用了两年多了,现在的新版本可能更先进或便捷,但我目前用的这个搭配,好处是没有出岔子,而且上手简单,方便管理、导出。不想多折腾的,不妨用这个搭配。

二. 工具使用

1. 源文件准备

       要在Trados中翻译,需要先对源文件进行处理和检查,清理好格式,一旦原文没处理好,在trados中可能会出现乱码或者根本打不开的情况。

       原文,无论是英文还是中文,或是其他语言,只需要留下需要翻译的文字,其余的都不需要出现在原文中。我建议使用excel放进原文,如果用Word,需要保存为2007版本。

       保存的字体也要规范,千万不要使用其他字体。

       英文就用Arial字体,中文用标准宋体。

       塔多思的断句规则:

       相对对齐,是混合使用,。;!等符号

       绝对对齐:是以回车符为结束,忽略其他符号,而作为一个翻译项,所以要检查好需要翻译的文件以回车符分隔好。所以我建议用excel来处理源文件。每一行就放一个原翻译项,清晰明了

  2. 保存文件

1) 待翻译的文件,文件名一定要用英文,千万不要用中文。

2) 所有的创建项目、导出文档的路径,都要放在英文的文件夹下,尽量不用中文的文件夹。并且千万不要放在C盘,一旦你的电脑出现故障,C盘报废,你的一切心血都化为乌有

3. 创建项目

       在塔多思中,起最重要作用的当属记忆库。要搞清楚的是,你使用的是项目记忆库还是主记忆库。

       项目记忆库,是对其中一个项目创建的记忆库,记录了你在塔多思中的一切翻译内容。所以几乎每个项目(文件)都会产生一个记忆库。而主记忆库,是你所有翻译内容的全部记录。这个区分很重要,下面还会重点提到。


(未完待续,等我有空再补完,欢迎讨论交流)

你可能感兴趣的:(塔多思技术总结(1))