齊文昱老師 英文觀止 Conversation 001- (3)

來源 : 齊文昱老師.



.



起來! 動一動!





The wit whose vivacity condemns slower tongues of silence,

the scholar whose knowledge allows no man to fancy that he instructs him,

the critic who suffers no fallacy to pass undetected,

and the reasoner who condemns the idle to thought,

and the negligent to attention,

are generally praised and feared, reverenced and avoided.




好。

然後,

我們再往後面看,阿。


後面呢,

一個比較

恢弘

的排比句。


然後,

這當中呢,

Samuel Johnson

他,

用一個排比告訴我們,

恩,

這個人確實是經歷過

很多很多的滄桑。


然後,

他看到的,

世上,

你該用什麼樣的心態,與人去相處。


這個世界上,阿,

與人去交往,交流,

有四種人,是最讓人反感的。


然後呢,

這個

Samuel Johnson

在這個地方,

四種

在談話當中,

最令人反感的人物,一個一個做了描述。


言外之意,

就是


在警示我們,

我們要


用一種更充淡,更平和的心態,與人去交流。





不要去成為,

這四種人當中的任何一種。



你發現,

雖然,

這是幾百年前的文章,

但,

講了很多東西,

現在反思一下,

依然,發人深省。



那麼,哪四種人呢?



第一種人,

叫,

The wit 


根據上下文,阿,


The wit

不是指,

真正那些有智慧的人。


而是,

自以為是,

自認為很聰明的人。


有些人,

總覺得自己比別人聰明,

然後呢,

跟別人在談話當中,

咄咄逼人。


然後,

這個時候,

用自己所謂的那種智慧,

然後,去壓倒對方。


這種人,其實,是非常愚昧的。


你發現,

他這樣在描述說,

The wit

whose vivacity condemns slower tongues of silence,


你會發現,

這些人阿,

他在那個地方,

他會表現出很多很多,吸引人的談吐。


那麼,

在他這樣的攻勢之下,

然後,

有些人呢,

語言說話比較慢一些,

結果,

人們就沉默了。



那,

我問個問題吧,

其實,

我們一直講,

中國文化,和英國文化,

很多地方是相通的。


各位應該明白一個常識,

在中國的傳統文化,以及

英國的一些文化當中,


一個人,

如果比較沉默,

那麼,

這個是智商低的表現,

還是大智慧的表現呢?



一定是大智慧,一定是大智慧。


對。




所以,

你會發現,

這樣的人,


然後,

喋喋不休

旁邊的人,那個人,笑而不語。


笑而不語,

其實,

不是被他所震攝了。


而是,

無意當中,是一種嘲諷。


這是第一種,

最令人反感的人物。


- -

The wit

whose vivacity condemns slower tongues of silence,

- -


第二種人物呢,

the scholar


這個 the scholar

你根據上下文看,

其實,也是反語。

指,所謂的「學者」。


換句話,

就是說,就像當今,

當今在中國,

有一個特別好玩的現象,

大家有沒有發現,這個「專家」,

已經是一個貶義詞了。


發現了嘛?


有些

所謂 scholar


the scholar whose knowledge allows no man to fancy that he instructs him,

經常在那個地方,

賣弄所謂的學識,

後面說,


whose knowledge 

allows no man to fancy 

that he instructs him,


在那個地方,賣弄學識,

總做出

一副要去教訓人家,

給人家講什麼,那一種姿態。


但是呢,

人家聽了半天,

實在是不知所云,

不知道說什麼。



第二種,

在那個年代下阿,

第二種讓人反感的人物,

叫,

「專家」。  (scholar)


第二種,

在談話當中,

讓人反感的人,

有同學,翻得非常好,

好為人師。



第三種,

是什麼人呢?

叫,

the critic


critic 

means a person who always criticizes everything, every person around him


那麼,

這個呢,

不能翻譯成評論家。


指,

那些

特別刻薄,特別挑剔的人。


我們發現

有些人,

特別刻薄,挑剔。


我覺得,

看到他們,其實也蠻可愛的。


兩個聯想,

我想說。


第一就是,

他們也需要成長。


沒關係,你還有時間。

這是第一。



那二呢,

其實,他刻薄,還是挑剔,

這個本身並不重要,

關鍵在於

這樣的一生,

怎麼可能有快樂呢?


我覺得,真的挺可憐的。



所以,

你看一下這句話,

有些人很挑剔,很刻薄,


who suffers no fallacy to pass undetected,


那麼,

他不允許身邊阿,

有任何不完美的東西,


有個詞,

叫,

fallacy


fallacy means something not good



who suffers no fallacy to pass undetected,


那麼,

他不允許這些東西不被發現,


注意,

這個本身呢,

是個

雙重否定,


他不允許這些東西不被發現,


* 貌似明察秋毫,實則吹毛求疵 *

  阿,注定他悲催的一生。 


這是第三種人。


第四種人

大家看一下,

一些特別深刻的思想家。


為什麼,

要翻譯成,思想家呢?


思想家,

就是,特別講求理性,

擅於推理的人。


     the reasoner 

擅於理性,擅於推理的人



很多人,

什麼事情都去分析。


從邏輯上去分析,

一樣東西原因是什麼,

結果是什麼,阿,

原因上有什麼樣的推論,

哪個是他的基礎,等等這些。


恩阿,

人生中也會少了很多快樂。


因為

這個人世間,

除了,所謂的理性之外,

還會有很多很多,

更可愛,更讓人感動的,

這樣一些畫面在。


如果用理性,

去解釋世間

所有的事,所有的人,所有的物,

人生不知道會少了多少快樂,和感動。






人生是用來感動的,不是用來分析的。









你看一下這句話,


and the reasoner who condemns the idle to thought,


他說

有些人阿,

過於嚴謹,作思想家狀,


他們呢,

condemns the idle to thought,


他們

總希望,

在自己這樣一種所謂思想家,

哲學家的態勢之下,

讓那些本來呢,

很悠閒,很慵懶的人,讓他們去思考。




其實,


慵懶也是種人生態度。


人生態度沒有對錯,只是選擇不同。





那,

再往下,


and the negligent to attention,


the negligent,

是指,

漫不驚心,這樣一些人。


然後,

讓他們去專注地做一件事。


這句話怎麼理解呢?


還是我講得那句話,

有機會你去一下歐洲,

你一個很大的感觸,

然後,

就會發現,






人生,其實有無數種活法。




人的活法,沒有對錯,只是選擇不同。

只有你投入其中,發現快樂,你的人生,其實就可以豐盈圓滿。





打一個比方,

有一個城市,

叫,

佛羅倫斯 (英文:Florence),又稱翡冷翠 (義文:Firenze)

很多很多工匠阿,在做那個皮具,

然後你發現在地中海的陽光下,



一針一線地在


那麼,

他縫進去的其實不是針線,而是歲月。


你還會發現很多人四處遊歷,

阿,他把遊歷的所有風景,和照片寫成書,

那麼,這一生當中,留下一本書,

是他光陰的記載。




這些人,

貌似很悠閒,

他們的生命是有質量的。



而我們匆匆忙忙當中,

然後過了一天又一天,

那麼,有些時候,驀然回首,

我們積澱下什麼東西呢?


所以,

你會發現,


idle


這種閒散,和那種漫不經心,本身不是錯。


而,

可能是一種更高格調的生活態度。



* 能理解我說的這些嗎? *


如果理解,敲一。

我看一下,好吧?



好。

再往下,


他前面講了

交流當中,特別令人反感的四種人。


那個,貌似特別聰明的人,

阿,這種所謂的專家學者,

和那種特別挑剔的,尖酸,刻薄,一輩子注定不快樂,

一個一個痛苦輪迴當中,飽受煎熬的人。

還有後面講的那些,用理性去分析一切,

這樣所謂的思想家。


他說所謂的這些人阿,

一般都作,

學者狀。


所以呢,

我們對他什麼態度呢?



看最後一行,


are generally praised and feared, 

reverenced and avoided.


你會發現,

我們的態度,

我一說中文你就明白了。

中國有沒有一個詞,叫,

敬而遠之,阿?


就,

我們尊敬他,

但,真的不敢跟他講話。


講了沒幾句,

然後,

對方就會滿臉嚴肅地問你,

你讀過莊子嗎?

這樣(的)人不是蠻恐怖嗎? 你覺得。


所以,

這個時候,

Samuel Johnson 

用特別智慧的眼光,

告訴我們,

這些人,

你最好躲得遠遠的。

如果你想過得快樂的話。



這段呢,

不是那麼難。


然後,

因為呢,

為了幫助大家去翻譯,

然後呢,

我把他翻譯成中文。

跟各位去分享一下。

是這樣的,

我說,


來源 : 齊文昱老師



自封的智者,多是巧舌如簧,使木讷者噤若寒蝉;


博學的專家,往往自命不凡,總是讓聽者如墜雲霧;


言辞刻薄者,動輒吹毛求疵;


一臉嚴肅的思辨者

卻偏要試圖令

慵懶閒適的人認真思考,令漫不經心者全神貫注。


凡此種種,怎不令人心懷豔羨,卻又不得不敬而遠之?




這樣去翻譯就好了。


所以,

你會發現,

這個散文的妙處就在於,

如果把散文和小說做一個比喻,

小說像長跑,散文像短跑。

散文爆發力更強。


就,

作者

所有語言的功力,

人生的修為,智慧的感受,就濃縮在幾行字裏面。

這個就是散文。



好了,

如果你聽明白了,

我們再往下面看,各位同學。

阿。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 Conversation 001- (3))