操作界面国际化工作协调 | 技术传播

当产品尝试走向世界,自然而然要面对国际化问题,即将软件操作界面翻译成目标语言。

当翻译流程嵌入到软件开发流程中,原本产品-研发的双边关系被打开,形成产品-文档-翻译-研发多边关系,因此需要重新梳理工作流程,保障开发有序进行。

背景

由于工作交接,接手国际化协调工作,因此重新梳理旧有流程,并针对流程中存在的问题进行优化。

现有问题:

- 流程复杂度较高;

- 人工管理成本较高;

- 翻译参考信息要求不明确,造成翻译对字段的理解障碍;

- 翻译要求不明确,影响翻译质量。

预期收益:

- 缩减工作流程;

- 降低人工管理成本;

- 明确角色间职责,便于协作;

- 明确翻译参考信息要求,降低沟通成本;

- 明确翻译要求,提升翻译质量。

工作流程

操作界面国际化工作职能流程,以新增字段为例,如下图所示:

步骤1:产品经理提交新增字段,并填写翻译参考信息。

步骤2:产品经理生成字段ID。

步骤3:产品经理将新增字段合入字段库。

步骤4:开发工程师获取字段库生成中文版资源文件。

- 翻译阶段开始 -

步骤5:文档工程师获取字段库。

步骤6:文档工程师审阅翻译说明是否清晰明确。

步骤7:如翻译说明存在疑问,文档工程师与产品经理确认完善翻译说明。

步骤8:文档工程师提交多语言翻译供应商。

步骤9:文档工程师协调多语言翻译过程中可能产生的问题。

步骤10 :文档工程师接收翻译供应商返回的多语言翻译。

步骤11:文档工程师将多语言翻译合入字段库。

- 翻译阶段完成 -

步骤12:开发工程师获取字段库文件生成多语言版资源文件。

要点

(1)字段库文件作为公共编辑文件,由GIT进行版本控制,确保唯一用户编辑。

(2)编辑字段库需严格遵守GIT使用规范:

Check Out > 编辑字段库 > Check in

(3)字段库模板由文档工程师维护,根据翻译需求反馈,进行必要调整。

翻译参考信息填写要求

(1)长度限制,以字符为单位。便于翻译根据预留文字空间,进行必要缩写。

(2)字段所在位置。便于翻译区分单词翻译、短语翻译、句子翻译。

(3)其他必要说明。任何有利于翻译充分理解字段含义的信息。

英文翻译要求

英文翻译需遵循:IBM Style Guide, The Conventions for Writers and Editors

具体内容参阅:Graphical user interface elements

实施难点

团队成员需严格遵守Git操作规范。

注意:不规范操作可能造成信息冲突

GIT操作

步骤1:登录GIT。

步骤2:下载最新字段库至本地。

步骤3:编辑字段库文件。

1) 合入新增字段。

2) 生成字段ID。

3) 保存文件。

步骤4:上传字段库文件至GIT。

在替换对话框,上传已修改字段库文件,并且填写提交信息,便于后续根据提交信息,跟踪文件修改历史。提交信息格式:

XXXX年XX月XX日,操作者,添加字段:YYYYYY – ZZZZZZ

示例如下:

相关文章:

实施:同源下发,保证内容一致性 | 技术传播

其他推荐:

企业级信息管理系统初创方案构思 | 技术传播

技术传播是一片蓝海| 技术传播

访谈:TC无处不在,只是我们没有发觉 | 技术传播

这次他们说好要“讲真的” | 传播

在座都别吵了,你们还有我| 技术传播

一本培养强迫症患者的说明书 | 技术传播

就像用心做好日本料理 | 技术传播

顽固的老头子与无聊的说明书 | 技术传播

转战新媒体 | 技术传播

评测:王者荣耀的用户帮助系统 | 技术传播

让爸爸妈妈也能享受到科技发展带来的便利 | 技术传播

你可能感兴趣的:(操作界面国际化工作协调 | 技术传播)