2018-06-27

查看更多内容——翻译、写作、词汇、语法,请关注微信公众号死磕经济学人!

binge 狂闹,狂欢

《经济学人》例句:

America may even be speeding up, thanks to Mr Trump’s tax cuts and spending binge.

binge 这个词,指做什么事做过头了,如drinking binge 酗酒,eating binge 暴食;binge 通常与 on 搭配,如he is on a drinking binge

它的近义词为 spree,如on a drinking spree

张柏芝在《最爱女人购物狂》中,饰演一个控几不住寄几的shopaholic

参考译文:

得益于特朗普减免税收并大肆加大政府开支,美国甚至有可能加快发展。

wean 使断奶,使丢弃,使断念

《经济学人》例句:

Social liberalisation is part of the crown prince’s ambition to wean the economy away from oil.

背景补充:沙特阿拉伯王储本沙尔曼站在国内力推改革,最近更是支持阿拉伯妇女的“驾驶权right to drive”,本句解释了沙尔曼王子大力支持社会自由的部分原因——让沙特断掉对石油的依赖。

wean 这个单词,用的非常形象,他的本意是(婴儿)断奶——婴儿对母乳天然用依赖性,要让婴儿断奶非常艰难,但是这却是婴儿成长必须经历的;正如沙特对石油的依赖,是因为得天独厚的条件,但是对石油的依赖就像把鸡蛋放在一个篮子里,不是长久之计,因此要“断奶”!

【wean 的词组搭配】

wean sb onto sth 让某人转而习惯食用...

例句:It's time to start weaning her onto solid foods.

译文:是时候开始让她吃固体食物了。

wean sb. off/from 使丢弃

例句:She has been trying to wean herself of her addction to South Korean soap operas.

译文:她一直试着让自己断掉对韩剧的瘾。

be weaned on sth (小时候)受...影响

例句:I was weaned on the idea that education is the only way out.

译文:我小时候受“教育是唯一的出路”这种理念的影响很深。

参考译文:

沙特王储想通过社会自由化,断掉沙特经济对石油的依赖。

volley (子弹)齐发

《经济学人》例句:

President Donald Trump continues to fire off volleys in his trade war, throwing financial markets into turmoil and drawing retaliation.

看到 volley,自然想到 volleyball 排球,没错,在体育语境下,volley有“截击”的意思,如:She volleyed the ball. → 她成功截球。

volley 作动词,还有一个意思——(礼炮)齐响,(子弹)齐发

The soldiers volleyed the guns as a salute to the president.

礼炮齐放,向总统致敬。

volley 也可以作名词,一般后面加个 of,指“子弹齐发”,引申为“一连串攻击”

例句:A volley of rifle fire broke out.

译文:突然爆发枪战。

诸葛亮草船借箭就可以用 volleys of arrows

The Cao army fired off volleys of arrows only to be restored by Zhuge Liang.

曹军大肆射箭,但箭头最终被诸葛亮收入囊中。

参考译文:

特朗普总统在这场贸易战中连连发火,给金融市场一阵颤抖,还招致报复。

gilded 镶金边的,金碧辉煌的 ['gild·ed || 'gɪldɪd]

《经济学人》例句:

His decision to lock up hundreds of tycoons, officials and princes arbitrarily in a gilded Saudi hotel last year in an “anti-corruption campaign” frightened investors.

gild 的本意是“镀金”,gilded 自然就是镶金边的,引申为金碧辉煌的

gild这个词,也经常用在文学语境下,如:

At distance, the cloud is gilded by the sun.

太阳为云彩镶上了金边。

gild 与 guild 傻傻分不清楚?

他们的发音都是 [gɪld] ,而且长得也很像,但是意思千差万别:

guild 的意思是协会,如the Women's Guild 女性协会

参考译文:

去年,他发起反腐行动,执意把几百个大亨,官员以及王室子弟关押在沙特高档酒店里,这一举动吓走了投资商。

bar 监狱

《经济学人》例句:

He has no chance of winning—not just because he is a Kurd in a country that mistrusts them, but also because he is campaigning from behind bars, having been jailed on trumped-up terrorism charges.

不能一看到bar 就是酒吧,长条,bar 作为监狱的意思,也非常常用,常见搭配behind bars 可以翻译为“身陷囵 (lun) 圄 (yu)”

请看下面的例句,猜猜里面的 Bar 是什么意思?

He has been called to the bar.

难道是它被叫去酒吧了?

Nooooo

这里的 bar 指的是律师这个职业,这句话的解释是“他进入律师行业”

这种用法,是英文中常用的 Metonymy 转喻修辞(小编好像已经说了八百遍了,anyway,百说不厌)

同样的用法,还有bench,可以用来指“法官”这个职业,如:

He has been appointed to the bench.

他被任命为法官。

参考译文:

他没机会当选——不仅因为他是库尔德人,而正好土耳其不相信库尔德人,而且还因为作为竞选者的他,因为莫须有的恐怖主义罪名而身陷囵圄。

你可能感兴趣的:(2018-06-27)