有时候,读一读专业书籍

每次想到专业书籍里生僻而拗口的汉译词就头皮发麻,前两天正在考CPA的朋友说考试书籍都不说人话,看的人云里雾里。今天我尝到读专业书籍的甜头。学生这两周接连在考试,成绩并不理想而我也多方思考而不得思路。归咎在家长和学生的不配合,或者是担心自己的方法不合适,又或者是人就是有差别?晚上泡脚时翻看了昨晚没读懂的“综合语”与“分析语”。

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

分析语用语序及虚词来表达语法关系。

现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂···现代英语运用遗留下来的形态变化形式、相对固定的语序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语。

汉语由于缺乏形态变化,表达语法关系只好借助语序和虚词。

英语采用拼音文字、句有语调;汉语采用方块文字,字有声调。

首先我自己明确了英语和汉语根本性的不同,在教学的过程中就会有主干,而教学中向学生解释其本来就不一样,不必过分纠结于情绪。其次是自己接受学生一直犯错。除非两者的学习时间和比例相近,学生才能够掌握。而换个角度想,何必纠结于每一个学生都是我心目中的100分呢?

我自己接受这样的差别也是用了十几年哈。这么想来我还真的是一个很慢的学生。是后进生吧。

你可能感兴趣的:(有时候,读一读专业书籍)