殷晓航-准确性练习-修改-5

1、We cannot legallyconclude a peace treaty with Japan.

我们不能依据法律同日本缔结和平条约。

如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的

分句翻译方法。

疑问:为什么要更改为“如果……那就是”的条件句。


2、They arenothing if notambitious.

如果没有雄心壮志,他们无足轻重。

他们就是特别有志气。

nothing if not”:极其,极,很,非常;是其最大的长处。


3、He isnothing if nota trouble-shooter.

他只是一个问题解决者。

他就是特别善于解决问题。

nothing if not”:极其,极,很,非常;是其最大的长处。


4、Darkness released them from the last restraint.

黑暗解放了他们的最后一丝压抑。

在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

疑问:认为“毫无顾忌”词语的意译缺少上下文线索。原文的“restrain”压抑,有多方面的情感表达,而“毫无顾忌”是有贬义意味的。


5、He reallyknew a thing or two.

他对此了如指掌。

他真是见多识广。

know a thing or two”:=be up to a thing or two

明白事理;精明能干

机灵,精明能干;见多识广;富于处世经验


6、We can not ignore our neighbors,only at our peril, can we ignore their distress.

我们不能忽视我们的伙伴,只有我们处于为危险之中,我们才能忽视他们的苦痛。

我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

疑问:语法点不太清晰。


7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

这是他不再担任联合国秘书长的第四年。

自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

“was”代表过去式,说明他已经不是联合国秘书长,因而是不再担任。


8、It is already many years since the Second World War.

二战已经过去很久了。

自从第二次世界大战结束以来已有多年了。


9、What he says can be taken as comingfrom horse’s mouth.

他说的话是值得信任的。

可以认为他说的话是可靠的。

“from the horse's mouth”:

1.[口语](消息等)第一手的,直接得来的。

2.[口语](消息等)直接得来的,来源可靠的。


10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are likeducks in a raw.”

英国首相称:“西方国家的政策是统一的。”

英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

疑问:是不是同学打错了,应该是

ducks in a row”:把事情安排得井井有条;工作完成得很出色;一致(像鸭子似的一个接着一个)。

你可能感兴趣的:(殷晓航-准确性练习-修改-5)