小小翻译家

二年级一整年我们读完了日有所诵第一级,三年级的我们进入了第二级的学习,相比于第一级的童谣和韵律诗,第二级里加入了很多美国诗人的作品选读,像Emily Dickinson的Morning is the Place for Dew。美国著名的黑人作家Langston Hughes的MY PEOPLE,以及小熊维尼的作者Milne 的秋千诗Swing Song。都是非常的适合孩子们诵读。

今天我们就学习一首关于天上的雨的诗歌。

There Are Holes in the Sky

By Henry Wadsworth Longfellow

There are holes in the sky,

Where the rain gets in.

But they’re ever so small,

That’s why the rain is thin.

整首诗对三年级的他们来说没有生词,字面意思也容易理解,接下来我想引导他们说说自己读完这首诗的感受,我先读了一下其他人的翻译版本,但孩子们听完后明显一副“傲娇脸”。觉得翻译的不过如此,简直一般般啊,我都能翻译的比你好。我就顺势而为,说道:“接下来,我们也一起来试着翻译,看看是不是可以比他们翻译的更好,既表达清楚了意思,还能押韵,有画面感。”

孩子们说做就做,5分钟不到,两位同学已经写好了。芊芊先拿给我看。

细雨洞

天上很多小洞洞

地下一个大窟窿

雨滴滴进大窟窿

点点滴滴进窟窿

写完之后,自己还在那推敲每个字,最后一个“进”改为“出”要好点,上下对应,进出呼应,嗯,就这样。最后一句:点点滴滴出窟窿。

JOJO也紧跟其后,作品出来了。

天上的小洞

天上一些小洞洞

地上有个大深洞

雨滴穿洞变细了

全都进入大深洞

诗怡的速度也非常快,也写完了。

雨哪里来

天上许多小洞洞

雨点就从那里来

但是洞洞太小了

所以雨才那么小

其他同学还在字字斟酌,埋头苦写,非常认真的创作。我经过同学们身旁,发现有些同学的一些句子还是很有亮点的。非常有想象力。吴祁莲和王辰之写了无题。

天上一些小洞洞

神仙打架水盆倒

大水太多洞太少

小水下得像细雨

天上好多小洞洞

雨点从洞里面过

小洞小洞特别小

小小雨点就很细

我把他们俩的小诗写在黑板上,大家一起来读一读后,我让其他同学来点评, “嗯,吴祁莲的第二句写的很有想象力,但是最后一句有点不押韵”嗯,是的,我们一起来看看可否换一个词。倒,少,押ao的韵。香文反应特别快,脱口而出“鹅毛”。对,毛押ao的韵,可是鹅毛是不是太大了,芊芊补了一句,那就羊毛。就这么愉快的决定了。辰之的第4句“就很细”和前3句也不搭,大家集思广益,改为:小小雨点像细毛。

天上一些小洞洞

神仙打架水盆倒

大水太多洞太少

小雨下得像羊毛

------吴祁莲

天上好多小洞洞

雨点从洞里面过

小洞小洞特别小

小小雨点像细毛

------王辰之

接下来是香文的诗,特别有画面感,读完后仿佛能听到滴答滴答的雨滴声,在静静的流淌。

天上很多小洞洞

小洞洞里很多水

小洞洞里的水掉落下来

一滴一滴的滴在草都上

Amy一开始还没有灵感,等大家都写完了,她也写好了。读起来,逻辑很清晰。

天上一些小洞洞

雨点洞里跳下来

雨之所以那么小

因为洞洞特别小。

一次小小的翻译体验,让大家觉得翻译其实没有那么难,甚至有些同学觉得很有意思,有挑战性。英文的日有所诵,日夜诵读,涵养其中。体味英文之美,享受诵读乐趣。

你可能感兴趣的:(小小翻译家)