摘Do not go gentle into that good night《不要踏入静谧的良夜》高晓松《绝不向黑夜请安》 张大春《柔情不为暮色开》2020-03-15

《不要踏入静谧的良夜》是英国作家、诗人狄兰·托马斯的主要代表作之一,诗中洋溢着一种神秘原始的内在力量,表现人性的律动。

不要踏入静谧的良夜

高晓松版《绝不向黑夜请安》

张大春版《柔情不为暮色开》

一、原译文

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage,rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

译文

不要踏入静谧的良夜

译文:黍黎释

不要踏入静谧的良夜

暮年也应在黄昏中燃烧

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

智者临终前深知黑夜到来

他们的智言将不能再照亮岔路

不要踏入静谧的良夜

善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。

微小的行动也能在青春里舞出辉煌

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

追逐太阳并放声歌唱的勇士们

幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。

不要踏入静谧的良夜

行将就木的人带着迷茫的眼神

而失明的人却能行像流星一样闪耀

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际

我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。

不要踏入静谧的良夜

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧


二、高晓松译文

《Do Not Go Gentle Into That Good Night》 – Dylan Thomas

翻译:高晓松

Do not go gentle into that good night,

绝不向黑夜请安,

Old age should burn and rave at the close of day;

老朽请于白日尽头涅槃,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散.

Though wise men at their end know dark is right,

先哲虽败于幽暗,

Because their words had forked no lightning they

诗歌终不能将苍穹点燃,

Do not go gentle into that good night.

绝不向黑夜请安,

Good men, the last wave by, crying how bright

贤者舞蹈于碧湾,

Their frail deeds might have danced in a green bay,

为惊涛淹没的善行哭喊,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

狂者如夸父逐日,

And learn, too late, they grieved it on its way,

高歌中顿觉迟来的伤感,

Do not go gentle into that good night.

绝不向黑夜请安.

Grave men, near death, who see with blinding sight

逝者于临终迷幻,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

盲瞳怒放出流星的灿烂,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散.

And you, my father, there on the sad height,

那么您,我垂垂将死的父亲,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

请掬最后一捧热泪降临, 请诅咒, 请保佑,我祈愿

Do not go gentle into that good night,

绝不向黑夜请安,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散.


三、张大春版

Do Not Go Gentle Into That Good Night

柔情不为暮色开

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

已矣乎?

柔情不为暮色开,

豪宕襟期称老怀,

聊将愤懑掩黄埃。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they,

Do not go gentle into that good night.

知之乎?

圣贤看往何边去?

卮言浑染一天霾,

柔情不为暮色开。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

别耶乎?

海天相送如揖让,

上善水凝玄天光,

此生壮怀付苍茫。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

迟哉乎?

狂夫射日觉崔巍,

何妨焦烧尽余哀。

柔情不为暮色开。

Grave men, near death, who see with blinding sight,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

盲然乎?

就木之行何壮哉?

凝眸冷对凤凰台,

聊将愤懑掩黄埃。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

噫吁戏危乎高哉!

苍天诅我以慈悲,

佑以我诙谐。

柔情不为暮色开;

聊将愤懑掩黄埃。


你可能感兴趣的:(摘Do not go gentle into that good night《不要踏入静谧的良夜》高晓松《绝不向黑夜请安》 张大春《柔情不为暮色开》2020-03-15)