中英之间语言思考

中英语言锤炼

“心理学家在老鼠的身上进行试验”,这是按照英文的习惯,把一个简单的动作拆成了笼统的动词“进行”再加上静止的名词“试验”这两部分来表达,直译了介词短语,中文表达是“心理学家用老鼠来做试验”或者“心理学家用老鼠试验”。和滥用“进行”一样,我们常说“作出重大贡献”、“给予充分肯定”这类句子,都是受了英语逻辑的影响。

还有“作为竹林七贤之一的刘伶”这句话,这是直接在硬生生地套用英语里的“As one of the……”的句型。“刘伶是竹林七贤之一”的说法,也有一点儿受英语影响。“之一”的说法,来自英语倾向准确修辞的习惯,而在中文的表述习惯里,为了节奏优美,省略掉这个“之一”也不会妨碍对方理解。中文说法是“刘伶位列竹林七贤”。

“他苦口婆心地劝了我半天”,这个“地”是完全可以去掉的,“他苦口婆心劝了我半天”,我们就把苦口婆心当动词来用,加上了这个“地”,动词降格成了副词,看起来很严谨,其实是拖泥带水。

连接词、副词大多都是受西方语言的影响而来的,我说话的这些“因为、所以”在书面写作里就已很难删掉。

遇到一个新词,如果指向的是过去没有的对象,那就是有必要;如果它很有感觉,能够摩擦出新的惊奇感,有利于传播,那就可以使用。

词语的输入和移植,实际上就是思想的输入和转换。最近一批新词,像“海王、普信男、舔狗、油腻”等等,都是要迅速地下结论、贴标签,“思考没有增加,但是结论增加了;智慧没有变多,但是标签泛滥了”。相比之下,能够发明“维度、颗粒度、调性”这些词的人,起码还对方法论和思维方式有点用。

你可能感兴趣的:(中英之间语言思考)