To My Wife: With a Copy of My Poems


I can write no stately proem

As a prelude to my lay;

From a poet to a poem

I would dare to say.

For if of these fallen petals

Once to you seem fair,

Love will waft it till it settles

On your hair.

And when wind and winter harden

All the loveless land,

It will whisper of the garden,

You will understand.

这是诗人奥斯卡·王尔德写给妻子的诗,诗中饱含深深的爱意。王尔德夫妻的关系最终以破裂告终,王尔德也因其同性之恋对妻子充满愧疚,离世前还去妻子的墓地祭拜,并称“人生就是一件糟糕的事情”。


语凝噎兮无华章,惟文骚兮慰衷肠。

落残红兮得卿睐,傍青丝兮盈暗香。

朔风起兮白雪扬,旷原野兮林霏荒。

若轻拾兮覆柔荑,知我心兮岁月长。

我写不出华丽的序言

作为这些短歌的序曲

我胆敢在此说出的

只是一个诗人的一首诗

倘若这些凋零的残花

能有一朵你觉的美丽

爱就会将它吹送你

安息在你的发丝

当北风与冬天让一切凝固

一切变成爱的荒原

它就会低诉花园的絮语

你就会恍然大悟

华丽版翻译

笔涩词枯,难书华章

嚅嚅低语,肺腑一歌

残花增色,汝之笑颜

风衔落英,缀之青丝

凛冬又至,故土凋敝

愿北风送吾思,越塞北寄与京

你可能感兴趣的:(To My Wife: With a Copy of My Poems)