飞鸟集(二)

有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声

Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples


海水啊,你所言何物?

是永恒的疑问。

天空啊,你回答的话是什么?

是亘古的沉默。

What language is shine,O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer,O sky?

The language of eternal silence.


静静的听,我的心啊,听那世界的耳语,这是对你求爱的表示。

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.


创造的神秘,有如午夜的黑暗——是伟大的。

而知识之幻影,却只若晨间迷雾。

The mystery of creation is like the darkness of night——it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.


勿因峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁之上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.


我今晨坐在窗前,世界如一个路人一般,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.


那些微飔,是树叶的簌簌之声;它们在我心中欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.


你看不见你自己,你所看见的只是你自己的影子。

What you are you do not see,what you see is your shadow.


神啊,我的那些愿望真是愚傻啊,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听吧。

My wishes are fools,they shout across thy song,my Master.

Let me but listen.


我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.


《飞鸟集》——伏尔泰

我是眼翳,一个诗歌爱好者,欢迎关注我,并和我一起加入诗歌的世界探索。


你可能感兴趣的:(飞鸟集(二))