此生挚爱,竟是仇敌

《罗密欧与朱丽叶》剧本片段赏析

by 承安

My only love sprung from my only hate.
said by Juliet, from Romeo and Juliet, Act One, Scene Five

Romeo and Juliet-book cover.jpg

首先,奉上要赏析的莎翁著名悲剧《罗密欧与朱丽叶》片段

FRIAR LAURENCE:
"These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confrounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow."

from William Shakespeare, Romeo and Juliet, Act Two, Scene Six

劳伦斯神父秘密主持罗密欧和朱丽叶的婚礼.jpg

这是劳伦斯神父面对陷入爱河、如痴如狂的罗密欧说的话,他希望罗密欧能够在和朱丽叶的爱中带上更多理性。

常见的汉语翻译如下:

这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,
正像火和火药的亲吻,
就在最得意的一刹那烟消云散。
最甜的蜜糖可以使味觉麻木;
不太热烈的爱情才会维持久远;
太快和太慢,结果都不会圆满。

我对这个翻译不满意,其在“信达雅”上过于注重“信”了,失掉了英文原文的对仗,韵律,以及词语位置变换的错落感。

因此我自己琢磨了两个小时,重新翻译如下:

情爱的狂欢会以狂暴结束;
就像火焰与火药激情的拥吻,
在爆发光华的瞬间只剩余温;
情爱的发端如同最甜的蜜,
即使位列珍馐,
也会逐渐疲惫他的心与脾;
平淡地去爱,在烟火中交织,在深情中凝视;
太过炽烈,太过犹豫,都会让爱休止。

其中的“拥吻”,“余温”,“蜜”,“脾”,“交织”,“凝视”,“休止”都能构成简单的韵律。另外也在部分句子做到了形式上的对仗。

但是也不可否认,我翻译的有些词句确实有“强行押韵”之嫌,比如“心与脾”,而在英文原文里根本没有heart或者stomach或者belly,莎翁用的是“appetite(胃口)”。

但是我总不能翻译成

“那齁甜的蜜哟,吃多了哟,也就让人倒胃口哟”

目瞪口呆-吃呆.jpg

所以,某家为了不被人齿冷,就脑补一番,强行押韵,也算是“为赋新词强说愁”吧。

不过,也不能说前人的翻译就差,毕竟没有前辈的翻译,我连莎翁的一些文句都看不懂——毕竟十六世纪末期的英语和现代英语还是有一定差别的。

我们终究是在前人开凿的阶梯上继续前行啊。

但是,跟随时代前进,将有限的脑力投入到不断的改良和精进中,想来也是很有趣的。也许我不如他们博学或者聪明,但是我比他们年轻。而且感谢我的国让我生在这个时代,我能有更开阔的视界和世界。

仁者乐山,智者乐水。

千人万面,莫衷一是。

但是,我依然希望你们为我点赞呀。

Love all, trust a few, do wrong to none.
William Shakespeare


END

你可能感兴趣的:(此生挚爱,竟是仇敌)