8/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

Chapter 2

Mr. Bennet was among the earlist of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with;

(班尼特先生是最早一批拜访宾格利先生的访客。他自己本来就打算去拜访他,尽管一直对他的妻子说他不愿意去。直到那晚拜访完宾格利先生,他的妻子都还不知道这件事。后来他们才知道。看着他的二女儿正在装饰帽子,他突然叫住她:)

"I hope Mr. Bingley will like it ,Lizzy."

("我希望宾格利先生会喜欢它,丽兹。")

"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."

("我们又不知道宾格利先生喜欢什么,”她的母亲忿忿地说道,“我们又没有去拜访他。”)

“But you forget, mama," said Elizabeth,"that we shall meet him at the assemlies, and that Mrs. Long has promised to introduced him."

("但是你忘了,妈妈,”伊丽莎白说到,“我们会在舞会上见到他的,陇太太说过要向我们介绍他。”)

“I  do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her."

("我不相信陇太太会这样做。她自己也有两个侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人,我对她没有好感。”)

“No more have I," said Mr. Bennet, "and I am glad to find that you do not depend on her serving you."

("我也瞧不起她,”班尼特先生说,“你居然没有指望她来帮你,我倒是挺高兴。”)

Mrs. Bennet desighned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

(班尼特太太并不打算回应他,但是她控制不住自己的情绪,于是转向责骂女儿们。)

“Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces."

("拜托,不要一直咳嗽,凯蒂,可怜可怜我衰弱的神经吧,你把他们都撕成碎片了。”)

“Kitty has no discretion in her coughs," said her father, "she times them ill."

("凯蒂可真是不识趣,”她父亲说到,“咳嗽也不挑个时候。”)

“I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.

("我又不是为了好玩才咳嗽的。”凯蒂气恼地答道。)(备注:这里可以看出,凯蒂并不受父母的疼爱。)

“When is your next ball to be, Lizzy?"("你的舞会定在什么时候,丽兹?)

"Tommorrow fortnight."(“从明天开始算的话,还有两周。”)

“Aye, so it is," cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself."

("看,我就说吧,”她妈妈叫到,“陇太太前一天才会回来,她不可能向我们介绍他, 因为她自己也不认识宾格利先生。”)

你可能感兴趣的:(8/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))