as braw as this where yer from, eh? |
没见过这么盛大的场面吧 |
No. |
是啊 |
The victory day celebrations in London and Paris |
就规模而言伦敦和巴黎的胜利日庆祝 |
far exceeded the gathering of the Mackenzie clan in terms of sheer size, |
远比麦肯齐家族的集会盛大得多 |
but this was something different... |
但是这种集会不一样 |
simple joy, |
这里充满了单纯的欢乐 |
unencumbered by the trauma of war |
没有因战争的创伤或战后的 |
or the exhaustion of its end. |
精疲力竭而受到丝毫阻碍 |
The Mackenzies were simply glad to see one another. |
麦肯齐家族的人只是单纯的因见到彼此而高兴 |
Despite my eagerness to leave, |
虽然我急于离开 |
my heart lifted whenever I walked through the encampment |
但每次走过宿营区的时候我都很开心 |
and a small part of me regretted my imminent escape. |
所以我有点后悔自己即将离开 |
I had the entire route mapped out in my head. |
整个计划我都想好了 |
At night, both windows would be lighted by torch, |
晚上两边窗户都会有火把照亮 |
beacons to guide me to the breaches in the sentry posts. |
火光可以指引我溜过岗哨 |
But I still needed to find distractions |
但我身后一直跟着两个盯梢 |
for my ever-present shadows. |
我还需要分散他们的注意力 |
Gentlemen, please do not look, |
先生们千万不要看 |
but that woman stirring the bowl over there |
那边正在搅动大钵的那个女人 |
seems to fancy one of you. |
好像对你们中的谁有兴趣 |
I said don't look. |
我说了不要看 |
Oh, aye. |
是啊 |
- She's a pie-eater, that one. - Mm-hmm. |
-她很是丰腴啊-嗯 |
Well, I 'll just be settling my cock to roost in that tonight. |
我今晚一定要跟她好好共度春宵 |
Not so fast. |
先别急 |
We said everra man for himself during the gathering. |
我们说好集会期间大家都可以寻欢作乐 |
Aye, we did. |
是说过 |
But ye ken how much I fancy a hen with a bit of meat. |
但是你知道我有多喜欢有点肉的女人 |
Who doesn't? |
谁不喜欢 |
I may be of some assistance. |
我或许能帮上忙 |
I realize I 'm a captive audience of sorts. |
我虽然是你们这出戏的忠实观众 |
But I'd rather not be subjected |
但是我可不想被扯进 |
to another one of your inane debates. |
你们另一场愚蠢的争论 |
So if you please, pull sticks? |
所以要不你们抽签吧 |
- Either one? - Aye. |
-抽吗-好 |
Right. Choose. |
好了选吧 |
Ach. |
该死 |
'Tis all yer wanking gives ye that much speed of hand. |
你就是撸多了手才那么快的 |
I'll save some pie for ye, hmm? |
我给你留点怎么样 |
I now needed to tend to the other elements of my plan. |
现在我需要周全下我计划里的其他要素 |
I'll need to pick a horse for the hunt tomorrow. |
我要为明天的狩猎挑一匹马 |
The lad wants a healer to go along just in case. |
猎手们需要个医生跟去以防万一 |
Ah. Come along. |
一起去吧 |
Uncle Lamb had taught me to ride |
我们还住在爱尔兰的那些年 |
during the years we lived in Ireland. |
莱姆叔叔教过我骑马 |
完整版请点击 |
|
But that was a long time ago, |
但那是很久之前的事儿了 |
and I needed to pick a gentle, easy horse. |
所以我需要挑一匹温顺的马 |
Mistress. There's no one in need of healing here. |
女士这里没人需要治疗 |
I was told I would be needed for the hunt tomorrow. |
他们让我明天也跟着去狩猎 |
She'll be wanting a horse, then. |
那么你就需要一匹马 |
I suppose, yes, if I mean to keep up. |
如果我不想掉队的话我想是的 |
Most of the horses have been spoken for. |
大多数马都有人认领了 |
I don't want to be of any trouble. |
我不想麻烦你 |
Perhaps Mr. Mactavish can help me. |
也许麦克塔维什先生能帮助我 |
Lad's no here. |
他不在这儿 |
Best to leave Jamie to his own thoughts today, Lass. |
姑娘今天你还是不要是打扰他的好 |
I didn't know I was a bother to him. |
原来对他来说我是个麻烦 |
I dinna ken if yer a bother or no. |
我不知道你是不是麻烦 |
That's for the lad to judge. |
要评价也该由他来评价 |
I'm just saying it's best for all concerned |
我要说的是集会举办期间 |
if young Jamie is left to his self while the gathering's on. |
对所有人来说小杰米独自待着才最好 |
'Tis Brimstone. |
这是悍妇 |
I'm sure she'll be all right for yer needs. |
我想它能满足你的需求 |
Brimstone. |
悍妇 |
- Sounds ominous. - Nah. |
-听起来很凶的样子-不 |
'Tis like calling a tall man "Wee." |
就像我们管一个高个子叫"小家伙"一样 |
She's no fast, but she's sweet and can go for days. |
它速度不怎么样但胜在温顺耐力好 |
Only thing is if yer not minding her every moment, |
唯一要注意的是如果你不盯紧它 |
she'll turn for home first chance she gets. |
只要一有机会它就会跑回家 |
I'll leave you two to get acquainted. |
你们俩好好熟络下吧 |
There would be no turning for home, |
只要我还有一口气 |
not if I had anything say about it. |
我就不会让它自己跑回家 |
Brought the port ye asked for. |
你要的波尔图酒我给你带来了 |
Christ, Geillis. |
吓我一跳格列斯 |
Mrs. Fitz told me I might find you down here. |
菲茨太太告诉我可能能在这儿找到你 |
Hope I 'm not disturbing ye. |
希望没打扰到你 |
No, of course not. I-I was elsewhere. |
不当然没有刚才出去了趟 |
Thank you. |
谢谢 |
I hope it wasn't too much trouble. |
希望没有给你造成太多麻烦 |
No trouble. We have plenty collecting dust. |
不麻烦反正放那在也是招灰尘的 |
Something in port makes my husband fart like an ox. |
我丈夫喝了波尔图酒后就会像牛一样放屁 |
Claire. |
克莱尔 |
Are you with bairn, then? |
你怀孕了吗 |
Pardon me? |
什么 |
Ye've quite a stock of food here. |
你这里存了好多食物 |
Are ye eating for two? |
一人吃俩人补吗 |
Do you think that's simply because I have a store here |
你以为我存这些食物只是不想 |
rather than trudging back and forth to the kitchen? |
来来回回地去厨房里折腾吗 |
Perhaps that's why you're desperate to get to France? |
也许正因如此你才不顾一切的要去法国 |
An illegitimate pregnancy? |
非法怀孕 |
I can assure you I've never been unfaithful to my husband. |
我可以肯定的告诉你我从没有对我丈夫不忠 |
It's not unfaithful if he's dead. |
如果他死了就没有不忠这一说了 |
Is he? |
是吗 |
He's not alive. |
他不在了 |
So he's... |
那么他... |
dead, then. |
就是死了咯 |
He's dead. |
他是死了 |
And the two of you never conceived? |
你就没有怀上过吗 |
No. We never had children. |
不我们没孩子 |
We tried. |
我们也努力过了 |
Maybe you're barren. |
也许是你不孕 |
Well, it doesn't matter now. |
现在这些都不重要了 |
See ye have trouble sleeping as well. |
看起来你也有睡眠上的问题 |
Valerian root. |
缬草根 |
I have trouble sleeping too. |
我也有睡眠问题 |
But I don't mash my valerian like that. |
但我不会像那样把缬草根捣碎 |
I boil it whole first. |
我会先把整根煮一下 |
I was wondering about the proper dosage. |
我不知道吃多少才合适 |
How much do you take? |
你通常都吃多少 |
It's not for me. |
不是给我吃的 |
Put it in Arthur's evening tea. Then I sleep like a newborn. |
只要我放到亚瑟的晚茶里我就能睡得很好 |
Careful, though. |
不过你要小心点 |
Ye have enough there to put a whole army to sleep |
你手上的剂量足以让整个军队 |
till the next moon. |
睡上一个月 |
Thank you. |
谢谢你 |
I'll boil it in the future. |
下次我会用煮的 |
When I first came to Cranesmuir, |
我第一次到克兰斯缪尔的时候 |
all I had was my wits, ye ken? |
我能依靠的只有我的智慧 |
I had a fairish knowledge of the plants |
我对植物以及它们的用处 |
and their good uses. |
还算了解 |
I found a man with a respectable position. |
我认识了一个有些地位的男人 |