诗经-齐风- 俟著

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。                                                                                      俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。                                                                                      俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

(参考翻译)

等我就在屏风前哟,帽垂丝带在耳边哟。加上美玉多明艳哟。

等我就在庭院里哟,帽垂丝带在耳际哟。加上美玉多华丽哟。

等我就在厅堂上哟,帽垂丝带在耳旁哟。加上美玉多漂亮哟。

注释

①俟:迎候。著:通“宁”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。乎而:齐方言。作语尾助词。

②充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn 胆),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素、青、黄:各色丝线,代指紞。

③尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

俟著全旨:此诗总是齐女叙其夫所俟之处所服之饰也,然由著面庭由庭而堂,自有次序,时齐俗不亲迎妇,亦不知其非初无刺意,发亲迎之礼只作说诗者道尾补之。

三章同旨,言俟我同不亲迎矣,由著而庭而堂,言之有序也,曰素曰青曰黄各举杂色中之一色,华莹英亦是一物而变文叶韵耳,非以所俟之异处而易其色与石也。

你可能感兴趣的:(诗经-齐风- 俟著)