- I have one.- That's so weird to me. |
- 我有一个- 真不可思议 |
- What?- No, I didn't... |
- 什么- 不 我不是... |
You don't seem maternal. |
你看起来不像生过孩子一样 |
Thanks. I appreciate that. |
谢谢夸奖 |
That's what... They all say that, too. |
大家都这样说 |
Um, are you dating Luke? |
你在和卢克约会吗 |
What? No. |
什么 没有 |
I don't know. Somebody said that. |
我也不清楚 有人告诉我的 |
- No.- No? |
- 没有的事- 真没有吗 |
Eww. No, I'm dating my daughters. |
没有 我忙着和女儿们约会 |
They're my love life. The whole day. |
她们一天到晚就是我的爱情生活 |
Okay. |
好吧 |
All right. Focus. Focus. |
好了 集中精神 |
Listen, Jack. |
听着 杰克 |
I started this firm, and you're not... |
这事务所是老娘创办的 你是不能... |
I mean, who writes this shit? |
我想问 这狗屎剧本是谁写的 |
I don't know. I don't understand. |
我不知道 我也不理解 |
I mean, who is... |
我的意思是 谁是... |
- Oh, my God.- Thank you. |
- 哦 天啊- 谢谢你了 |
- I know.- It is so good to see you. |
- 我知道- 见到你很高兴 |
Oh, it's so good to see you, too. |
见到你也很高兴 |
I'm glad you're back. I mean, this is gonna be great. |
我很开心你能回来 我是说 这样真好 |
Are you kidding me? |
这是在开玩笑吗 |
- Yeah.- Are you gonna go? |
- 是啊- 你要走了吗 |
Yeah. It's Julie Bowen. |
嗯 那是朱莉·鲍温 |
Yeah, you're right. |
没错 |
Bye. |
拜拜 |
Wait! Don't go in there. |
等等 不要去那里 |
The wizard will see us, |
巫师会发现我们 |
and he'll try to rez us down. |
然后赶走我们的 |
Hello? |
喂喂 |
Hi, Miss Jacobs. |
嗨 雅各小姐 |
Yes. I'm sorry. Duke had her homework, |
抱歉 杜克的作业做完了 |
but I forgot it in my van. |
但我把它忘在车里了 |
I took her to the dentist today. |
今天我带她去看牙医了 |
Yeah. |
对 |
Yeah, I understand that. |
对 我明白 |
Yes. I know. |
我知道 |
Amanda, will you give me a break? |
阿曼达 饶了我吧 |
I have three of them, and you know I work. |
我有三个娃呢 而且我还要工作 |
No. No, he doesn't help. |
不 他爸也没帮忙 |
They haven't seen him in, like, a month. |
她们大概有一个月没见过他了 |
I didn't say that was your problem. |
我没说怪你 |
I... |
我 |
Okay. All right. |
好吧 好吧 |
完整版请点击 |
|
Amanda... |
阿曼达 |
And I'm so sorry. |
真的很抱歉 |
Thank you. |
谢谢你啦 |
Okay, Vernon. I am so sorry. |
弗农 真不好意思 |
One more time. Almost done. |
再来一次 就要搞定了 |
Adrenaline. |
燥起来吧 |
Wait! Don't go in there. |
等等 别进去 |
The wizard will see us, and he'll try to... God damn it. |
巫师会看见我们 他会 真要命 |
That woman is pure shit on a stick. |
那死女人就是个搅屎棍 |
I cannot wait 'til my daughter leaves that school, |
我实在等不及让我女儿离开那破学校了 |
so I can tell her |
这样我就能告诉她 |
what a cockfighting douche her fucking teacher was. |
她老师有多婊 |
Oh, Vernon. |
弗农 |
Okay. |
好吧 |
One more for the wizard. |
巫师那段再来一遍 |
Where is the freakin' graph paper? |
该死的坐标纸到底在哪里 |
I mean, this place is like a pre-apocalyptic nightmare. |
我是说 这地方有如世界末日的噩梦 |
Oh, calm down, mom. |
拜托了老妈 镇静点 |
Okay, graph paper, journal notebook, |
好吧 坐标纸 记事本 |
dictionary... |
词典 |
That woman smelled like my dad's girlfriend. |
那个女人闻着像我爸的女朋友 |
What? |
什么嘛 |
What? |
怎么了 |
Oh, headphones. That's great. And speakers, |
耳机 太好了 还有音箱 |
and where's the freakin' graph paper? |
所以该死的坐标纸到底在哪儿 |
I don't know, Mom. |
我不知道 妈妈 |
I'll get the binders and the rest of the stuff. |
我去找活页夹还有剩下的东西 |
Does anyone actually work here? |
这儿到底有没有人管 |
Hello! |
有人吗 |
Does anybody actually work here? |
到底有人负责这里吗 |
Yes, I do! |
有啊 我啊 |
But I'm with customers right now. |
但我现在正忙着帮顾客 |
Wait. But can you tell me at least |
那你至少能告诉我 |
where I can find the graph paper? |
在哪儿能找着坐标纸吧 |
Aisle eight. |
八号过道 |
This is aisle eight. |
我就在八号过道啊 |
Oh, here it is. |
噢 在这儿呢 |
That was great, Mom. |
真行啊 妈妈 |
Just freak out in a store, why don't you. |
直接在商店发飙 |
I didn't freak out, just nobody works there. |
我没发飙啊 谁让他们没人管 |
I wish you smoked pot, Mom. |
我倒是希望你吸大麻 妈妈 |
What? |
什么 |
It would be good for you. |
对你有好处 |
Stoners aren't losers, Mom. |
拜托妈妈 吸毒又不意味着失败 |
And it would mellow you out. |
吸毒能让你放松 |
I'm perfectly mellow. |
我相当放松了 |
Can I ask you something? |
我能问你点事吗 |
You know what? Never mind. |
还是算了 |
You'll just freak out. |
你肯定又要发飙 |
Okay, you don't have to, |
好吧 你不说我也知道 |
but now you know you're going to. |
但你现在还是说吧 |
Could you get pot for me? |
你能帮我搞到大麻吗 |
What? |
你说什么 |
Gabby Shuster's mom told her |
加比·舒斯特的妈妈跟她说 |
if she ever wanted to smoke pot, |
如果她想吸大麻 |
she'd get it for her. |
她就会给她 |
Like, don't you want me to have clean organic pot? |
就好比 你不想让我抽纯净有机的大麻吗 |
You should want me to have good nugs. |
你应该想让我抽上好的大麻才对 |
Good nugs? |
上好的大麻 |
I don't even know what to say? |
我真不知道该说啥 |
That's amazing. |
简直神奇 |
I don't know how to get pot. |
我都不知道怎么弄到大麻 |
I don't even know where to get... |
甚至不知道该去哪儿弄 |
Gabby Shuster's mom |
加比·舒斯特的妈妈 |
said that to you? |
是那么跟你们说的吗 |
Okay. That's great. |
好吧 真好 |
I can't even get Gran pot for her arthritis. |
格兰抽大麻抽到有关节炎 |
How about this? How about this? |
不如这样 |
No. No, Max, I'm not gonna get you pot. |
不行 麦克斯 我是不会给你弄大麻的 |
- It's so easy, Mom.- Sorry. |
- 超简单的 妈妈- 抱歉不行 |
You get a prescription, |
你有处方 |
you just have to be 18. |
你只要有颗18岁的心就好了 |
Max, honey, can we just |
麦克斯 宝贝 咱们还是 |
go back to the regular hard things, |
聊聊常规的东西吧 |
like school supplies? |
比方说 学习用品 |
You should be happy I'm honest with you. |
你该庆幸我这么诚实 |