Sunny: 非英语专业如何考过Catti一级英语笔译?

其实一开始我想做口译。

笔者并非英语专业出身,只因学了不喜欢的专业,进大学后才发现对英语的热爱,大学四年大部分课外时间都用在听VOA新闻、背单词上。

毕业后在某英语学习网站翻译新闻,制作学习资料,偶然发现经济学人(The Economist)这样难得的好材料。

在Eco中文网上搜集每期中英对照版帖子,打印出来,一篇一篇的钻研。一开始很是头大,一篇文章看下来,能抄下来二三十个生词或短语。同时把音频copy到mp3上,每天听几个小时。

听说口译挣钱快,就想做口译,在听力上下了很大功夫,事实证明,这对于笔译素养和速度的提高也很有好处。尤其是口译练习中的视译,当时练过一阵子。后来做笔译时,每看到一个句子,头脑里马上就想到它对应的英文句子,当然在多数情况下,笔译需要对句子的更细致雕琢。

然后报了韩刚老师的口译课,上了他的课,才明白原来翻译有这么多讲究,明白怎么抓句子的主干,哪些是无需翻译的“废词“,明白一个句子可以有那么多种译法。看他的课程,需要不停的记笔记,当时看的时候,先草草记下,课后再誊出来。一个课程上完,抄了两三本笔记。

在此期间,做了几次简单的口译兼职,最大的感触是,以自己有点内向的性格,可能不是很适合做口译。

于是开始考虑转向笔译。

于是买了韩老师的90天攻克CATTI三级笔译和二级笔译,分别是蓝皮和绿皮。

先从三级那本开始看。刚看了几页就被深深吸引了,原来笔译的世界如此美妙。书中的讲解部分,读来就像坐在课堂上听老师讲,结合历年Catti真题或外刊资料,不管是中译英还是英译中,都是干货满满,还有很多妙用的小词、搭配,简洁隽永,让人赞叹翻译之美。

二级那本其实和三级难度相当,只是考试题量翻倍而已。韩老师在书中总结了英译汉和汉译英的各十大原则,如英译汉的“九九归一“、”形散神不散”、“修饰词的去形象化“,汉译英的”千变万化“、”同义重复并译“、”具体、概括不相容“。吃透这些原则,你就掌握了翻译的诀窍,算是入了门。

从开始准备到参加2017年上半年的二级笔译,大概是半年时间。考完试就开始找工作,最后进了业界排名前几的某翻译公司。7月份查到成绩,82和65。

与Catti考试相比,翻译公司每天翻译的内容要丰富多了,有政府文件、企业宣传、网站文章、会议手册、论文等,五花八门。工作量很大,大家每天埋头急匆匆敲字,来了一年,跟隔壁座位的同事可能还没说过话呢。

期间韩老师出了本红色封面的笔译书,买了放在电脑桌上,没稿子时就看几页,吸收下营养。

这几年买的韩老师的口笔译书


2018年上半年报了Catti一级笔译,虽说报了名,可根本没有学习的时间,加上工作劳累,下班后也没有精力看书。只能裸考,好像考了55。

2019年上半年再次报名,业余时间做了些英语专业考研改错题,其实跟Catti的改错题根本不一样,算是无用功。虽然感觉还没上次好,不过居然考了61。这真是个玄学问题。

一次二笔,两次一笔考试,总的感觉是,考前一定要多练习,只有足够多的练习,才能在考场上不慌不忙。因为题量很大,二级是两篇英译汉,两篇汉译英,要掐着时间来做。还有,其实Catti是比较偏直译的考试,太放飞自我就不好了。总之,平时的水平,到了考场上要打折扣的,能发挥出80%就不错了,很多人一坐到考场上,平时熟悉的单词居然想不起来,更不要说灵活多变的表达了。平时能想出四五种表达,考场上写下来的,往往还是用得最熟练的那个。

还有,二级和一级的难度,其实也是一样的,只不过一级少了一篇英译汉和一篇汉译英,多了一篇英译汉和汉译英的改错,实质还是一样的,考察的还是翻译素养。平时多看翻译理论书、外刊、原版书,多积累,加上一颗追求美好译文的心,天长日久,就一定能有进步。

感谢阅读。

我的笔译学习笔记

你可能感兴趣的:(Sunny: 非英语专业如何考过Catti一级英语笔译?)