No Man Is An Island —John Donne

作者 | 方十羽

来源 | 方十羽(公众号:时格TimeFrozen)

Apocalypse来自时格TimeFrozen00:0004:50

For whom the bell tolls

John Donne

No man is an island,

Entire of itself;

Every man is a piece of the continent, 

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

As well as if a promontory were:

As well as if a manor of thy friend's

Or of thine own were.

Any man's death diminishes me,

Because I am involved in mankind.

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

It tolls for thee.

《神学冥想之十七:丧钟为谁而鸣》

作者:约翰·多恩       李敖譯

没有人能自全,

沒有人是孤島;

每人都是大陸的一片,

要為本土應卯。

那便是一塊土地,

那便是一方海角,

那便是一座莊園,

不論是你的,還是朋友的,

一旦海水沖走,

歐洲就要變小;

任何人的死亡,

都是我的减少,

做為人類的一員,

我與生靈共老。

喪鍾在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為你哀悼。

John Donne(1571-1631)

约翰·多恩(1572-1631)是一位英国诗人、讽刺作家、律师和牧师。出生在一个天主教家庭,爸爸是威尔斯人后裔,他不情愿地成为了英国国教的牧师。他是伦敦圣保罗大教堂的院长(1621-1631),多恩被认为是玄学派诗人的代表。

多恩的诗歌主要涉及三个主题:爱、宗教和死亡。也许这就是他在过去几百年里一直吸引人的秘密,因为他关注的也都是我们现在每个人关注的重点所在。

这首诗写于多恩身患重病的时候,当时他以为自己很快就会死去。很多文学家、诗人、词曲作家和画家都从多恩这里获得了灵感,比如美国作家海明威以这这首诗为引,写了他生平篇幅最长的一本著作:《丧钟为谁而鸣》。

海明威 《丧钟为谁而鸣》1940年作

对诗人来说,任何一个人的死亡都会向世界发出一个涟漪,因此这钟声,不仅为了默哀逝者,同时也在提醒我们所有人这是我们的损失。

任何一个人都不能从其余的有生命的、呼吸着的宇宙之中抽离出来,个人只是更大的人类群体的组成部分。没有一个人是独立存在的,通过同情心,个体也能被唤醒到他的同一性的更大的真理中。

戴维·福克斯

多恩以土地作为隐喻,将人类比作“大陆”而非孤岛,每个人都是“大陆”的一部分。从广泛意义上说,个人和社会是一体的,你和我之间的界限也根本不存在,如果一个社会生病了,那我们每个人应该做的不是一味去责备这个社会,我们应该自责,我们要承担我们自己每个人应该承担的责任。

吉登斯在《现代性的后果》中对信心和信任的探讨也是如此,在怀有信心的情况下,一个人对失望的反应是责备他人;而怀有信任的情况下,他或她会承担部分责任,并且懊悔自己怎么会这样轻信某人或某事。对一个社会只是充满信心是远远不足的,因为我们是社会的一部分。

从自己本身出发,在特殊时期,自己能做到什么事情,去做就好了。也许它就发生了...

-end-

你可能感兴趣的:(No Man Is An Island —John Donne)