我如何选择外国小说

     不知道是不是我读的书太少,对于国内的小说我总是没太多的推崇备至的觉悟。相反,我极其的喜欢西方的小说,喜欢那种文字的书写逻辑与美态。对于西方的哲学,我内心也是很欢喜的,但是没什么时间看。我后悔的事不多,但是特别后悔读大学的那四年,在没有压力时间充裕的情况下没有认认真真的读一些书,包括哲学和文学。多年以后,我发觉我心内最爱的却是这两样。我本行的专业是生物,为此付出过很多的努力,但是在努力与现实的差距之间,我并未得到我想要的快乐,反而却让我在极欲摆脱而不得的痛苦煎熬中。


     读外国文学,有一件事是让人颇为苦恼的,你不得不费力的去斟酌各类译本的好坏。而且通常也带着些先入为主的主观观念在其中,比如你事先看了点滴的开头,等你再次买了一本同名书籍的时候,你摊开书本时,那映入眼帘的文字绝非你所期望的。你会感到味同嚼蜡,甚或你会感到胸腔涌动的愤怒之意,然后便深恶痛绝的弃之如敝履,你内心有种为之被欺骗的耻辱。正如我书架里那本高尔基的《童年,在人间,我的大学》合集,第一眼后就再未有拾起的冲动。限于文学底蕴的高低,文字驾驭能力的差异,文学修养的不同,各类译者的译本是差异巨大的。如今甄别外国译本时,会综合多方面的因素,比如译本的评价,译者的名气,销量等等。在保险的情况下,通常会选择一个自己读过其译本的译者,一是因为先入为主的熟悉,二是其文笔的舒适度至少在水准上大同小异,绝不至于给予你太大的反差而使得你痛感失望,悲呼不已。这是出于最低风险的考虑,但是往往也容易错过别出心裁的发现。至于如何斟酌,就看个人喜好了。国外比较喜欢的一些作者有托马斯哈代,斯蒂芬·茨威格等等。但要论目前最爱的书籍或许应是《瓦尔登湖》吧。

你可能感兴趣的:(我如何选择外国小说)