译《雾都孤儿》第八章:盗窃案之后(三)

Suddenly he jumped to his feet, staring at the wall opposite the door. 'what's that?' he whispered, terrified.

突然他站起身,盯着门对面的那面墙。“谁在那?”他吓得颤颤巍巍地说。

'What? where?' cried Fagin.

“什么?在哪?”费金惊呼。

'The shadow! I saw the shadow of a woman pass along that wall!'

“那个阴影!我看到有个女人的影子,从那面墙那里走过。”

White-faced, they both ran from the room into the passage. The candle threw long shadows down the stairs, but there was no one there. They listened. Only silence filled the house.

他们吓得脸色惨白,冲出房间到走廊上。烛光在楼梯上留下长长的阴影,但那个没人。他们息屏气,房间里毫无声响。

'It was your imagination,' said Fagin, softly.

“那是你臆想出来的,”费金轻声说。

'I swear i saw it!' replied Monks. They searched all the upstairs rooms. They were empty, and as quiet as death. Monks grew clamer, and eventually left the house at one o'clock in the morning.

“我发誓我看到了”蒙克斯回。他们把楼上的房间找了个遍。房间里空无一人,像死一般静悄悄的。蒙克斯渐渐冷静下来,凌晨一点离开了费金的房间。

The chase down at Chertsey the previous night had not lasted long. There was a lot of noise of men shouting and dogs barking, as the servants from the house pursued the robbers across the fields. But Sikes and Toby wasted no time. They droped Oliver's unconscious body in a field, and disappeared into the fog and the darkness in different directions. The three pursuers lost enthusiam for the chase and agreed among themselves that it was much too dangerous to continue. They returned to the house, keeping close together and trying to look brave.

前一晚彻特西的追赶,没有持续很久。当仆人跑出房间一路追赶抢劫犯到牧场,四处传来男人的喊叫声、犬吠声,但赛克斯和托比没有时间浪费。他们把毫无意识的奥利弗扔在牧场,然后在浓雾和黑夜中的不同方向跑开了。三位追赶者没了追赶的兴趣,并都觉得如果继续追赶,就太危险了。他们返回屋里,紧紧挨着彼此,看上去很勇敢。

Morning came, but Oliver still lay in the  field as if dead. It began to rain heavily, after a while Oliver opened his eyes. His left arm was covered in blood and hurting badly. He felt so weak he could hardly stand, but he knew that if he stayed where he was, he would die. Gasping with pain, he forced himself to his feet and with slow, shaky steps, began to walk. He had no idea where he was going, and moved forward mechanically, as though in a dream.

天亮了,但奥利弗还是像死了般地躺在牧场里。天下起了大雨,再过一会儿,奥利弗睁开了双眼。他的左臂伤得很重,鲜血淋淋的,他感觉他虚弱得连站都站不起来,但他知道他要是一直躺在牧场的话,他会死的。忍着剧烈的疼痛,他强迫自己站起来,颤颤抖抖地慢慢地机械地走着,就像梦似的。

After a while his feet found a road, and he looked round and saw a house in the distance. He decided he would rather die near human beings than in a cold field, so he turned his steps towards the house. As he came nearer, he realized that the house was familiar and he felt faint with terror. But where else could he go? with a last effort, he crawled up the path and knocked on the door, then fell exhausted on the step.

过了一会,他看到一条路,环顾四周看到远处有幢房子。他觉得他宁愿死在离人很近的地方,也不愿在这荒无人烟的牧场,所以他慢慢地往房子的方向走着。当走近些,他觉得房子很熟悉,吓得虚脱。但他又能去哪呢?做最后的努力,他爬上小道,敲了敲门,筋疲力尽地倒在台阶上。

It was now mid-morning. Inside the house the men servants were describing the night's adventures to the cook and the servant girl, who gasped with appreciative horror at every exciting moment. They were all enjoying themselves very much - where there came a knock at the door. Pale with fright, they all stared at each other. Nobody was keen to answer the knock, so eventually they all went, including the dogs. Very cautiously, they opened the door, and saw nothing more alarming than poor Oliver, curled up in a sad little heap on the step.

时间刚好在半晌午,屋内男仆人正在给厨师和女仆讲昨晚惊险的经历,他们吓得大气都不敢喘的屏息闭气听着。他们都洋洋得意――门口传来一阵敲门声,他们吓得花容失色,死死地盯着对方。没人愿意去开门,所以最后他们所有人一起去开门,就连狗也去了。他们小心翼翼地开了门,没什么比可伶的奥利弗更吓人的了,蜷缩出小小的一团在台阶上。

图片发自App

Then one of the men gave a shout, seized the boy by a leg and pulled him into the hall. 'Here he is,' he cried excitedly. 'Here's the theif! I shot him last night!'

随后,一个男人大喊一声,抓住奥利弗的一条腿拖进了大厅。“抓到他了”他激动得大喊。“小偷在这,我昨晚开枪打中他了。”

A young lady appeared at the top of the stairs. 'What's going on here? Quiet, Please! Is this poor boy very hurt?'

一位年轻的小姐站在楼梯口。“这发生什么?麻烦小声点。这个可伶的孩子伤得重吗?”

'Very,' said the servant, proudly.

“伤得厉害”仆人自豪地说。

'Then one of you go to down as fast as you can and fetch a policeman and Dr Losberne. The rest of you, help to carry the boy upstairs and put him to bed. Treat him kindly, I beg you.'

“你们其中一个快去叫警察和罗斯伯利医生过来。剩下的人,帮助把孩子抬到楼上,放到床上。轻点。”

更多译文:

《雾都孤儿》(更新中)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。

你可能感兴趣的:(译《雾都孤儿》第八章:盗窃案之后(三))